Re: How to translate this phrase?

Posted by futari on 2008/4/26 5:47:59
My two cents:
"... at the great least of (your best loved) ..."
= (至愛/至親)本已不多, 比起"少"來說更要"少" (現更買少見少, 死一個便少一個)

Dylan Thomas expresses his feeling towards the loss of lives during the blitz --- Germans' air attacks on UK towns for over two months.

This Post was from: http://okenglish.tw/newbb/viewtopic.php?forum=14&topic_id=2671&post_id=10506