創意足

Posted by futari on 2011/12/20 1:11:57
中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping譯成「血拼」。買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。

前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰

星期一「忙day」。星期二「求死day」。星期三「未死day」。星期四「受死day」。
星期五「福來day」。星期六「灑脫day」。星期天「傷day」。

星期一忙得要死, 星期二忙得想死, 星期三若沒有忙死,星期四行將受死。
但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可以放假,所以「福來」了。星期六不用說,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫day」,到了星期天,想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要受死,心便傷透了,所以,是「傷day」。

This Post was from: http://okenglish.tw/newbb/viewtopic.php?forum=2&topic_id=4037&post_id=13484