無中生有瞎扯的哈佛圖書館自習室牆上的訓言.

Posted by TheYeti on 2010/2/20 5:48:54
最近 Mainland China 網上有個非常流行的貼子。有些是中文的, 有些是英文的, 也有雙語的。 標題有些是

”哈佛的凌晨4點“
”哈佛大學校訓,"
“哈佛大學圖書館警句“
”哈佛圖書館自習室牆上的訓言”。
"哈佛大學圖書館的牆壁上,鑲嵌著這樣20條訓言."
"ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY"
"Aphorism ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY"
"Harvard University Library Study Room Wall VTC Statement"
更有個投機人士把它用來出書賣, 還有一個不倫不類的英語標題 ("ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY
LIBRARY 作者:DannyFeng(丹尼·馮)!

中文版本隻有一個, 英文版本至少有5個;以下引用是最爛的兩個英文版本。五個英文版本中兩個是不同意這是哈佛的警句, 隻是討論如何做一個適當的中翻英譯文,算是有些水平.(兩個譯本是: "新東方 黃老邪: 哈佛圖書館訓言”——英文中的甲骨文" ,"答+討論: 請教《哈佛大學圖書館警句》的比較正確一點的翻譯 " 見供參考 1 & 3.)

以下引自英語都是錯到不清不楚不知所雲的軟件譯的兩個英文版本.
例如:
超爛英語版 #1

3. Thought is already is late, exactly is the earliest time. 兩個"is" 何也?
6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently."is lacks" 是什麼語法?; "lacks diligently" 是什麼語法?不符合任何哪門子英語語法。
19. Even if the present, the match does not stop changes the page. 這句是說什麼?
20. Has not been difficult, then does not have attains.這句是說什麼?

===
超爛英語版 #2
這幾句是說什麼?
13.Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears. 這句是說什麼?Halazi mobility 是什麼? 不知所雲的軟件譯的英語.
17.Representatives income level of education. 這是什麼語法?
18. End the day will not come again. 這句是說什麼?
20. Not difficult, it nil.是什麼英語?
現在把中文貼出來, 你便可知曉是什麼意思。 請不要笑破肚子。

Examples:

1.此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。
3.覺得為時已晚的時候,恰恰是最早的時候。
6.學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。
17.教育程度代表收入。
18.一天過完,不會再來。
20.沒有艱辛,便無所獲。 都是假的!(都是瞎扯的!)



都是假的!(都是瞎扯的!)


這是很明顯的機器翻譯英語.

先有中文,(出自一個中國人的手, 不是哈佛的), 后有人用 yahoo的 babelfish 把 "此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢譯成"This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream." 把"6.學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。" 譯成語法錯誤的"...is lacks diligently."之后,有更錯的英語版, 如把 "淌的哈喇子,"( 13.現在淌的哈喇子,將成為明天的眼淚.)淌的哈喇子譯成 不知所雲的軟件譯的英語"Halazi mobility", "20.沒有艱辛,便無所獲。 "譯成 不知所雲的 "Not difficult, it nil."

起先傳是"哈佛圖書館自習室牆上凌晨4點中國學生涂鴉留言" 后搖身一變成為"哈佛大學圖書館的牆壁上,鑲嵌著這樣20條訓言"!有人說可能起源於 2008 第7期《讀者》,但是《讀者》,往往抄襲互聯網上的資料,而不檢查其真實性.

把它拿給哈佛看看,說是它們的訓言, 它們一定笑死或氣死。哈佛圖書管牆上沒有這樣的爛英語訓言。把它拿給哈佛看看,說是它們的訓言, 它們一定笑死或氣死。哈佛圖書管牆上沒有這樣的爛英語訓言。

這是網上誤傳的. 並不是哈佛大學圖書館警句. 英語都是錯到不清不楚, 那會是“哈佛校訓, 書館自習室牆上的訓言“? 更且這樣的訓言顯得也太功利了點,與哈佛的校訓風格和目標截然不同. (哈佛大學校訓原文是拉丁文: “Amicus Plato, Amicus Aristotle, sed Magis Amicus Veritas.” (Make friends with Plato and Aristotle, but above all, make friends with Truth 與柏拉圖為友
,與亞裡士多德為友,更要與真理為友).

This Post was from: http://okenglish.tw/newbb/viewtopic.php?forum=3&topic_id=3238&post_id=11786