Re: 學長, 學姊, 學弟妹

Posted by glotynn on 2006/7/26 14:57:00
基於東、西方的文化差異, 歐美人對於較高年級的同學或較早期畢業的校友, 是否要在稱呼上表示敬意, 因人而異, 認為對學長、學姊一律尊敬沒啥必要, 大多直呼其名(或冠上Mr/Ms/Dr等)即可, 所以並無學長、學姊的文化. 不過, 東方社會不僅華人, 還有日、韓、星、馬、泰...等都有學長、學姊的敬稱. 東方人總數超越全球人口之半, 英文作為國際語言, 總不能因西方人沒這種文化就斥為無稽, 甚至排斥學長、學姊的英文翻譯吧?

有些台灣人移民到了美國就做了「假洋人」, 甚至狂傲自大的認為英文本來沒有的東西拿來翻譯為英文, 是對英文的不尊重. 這種想法真是令人啼笑皆非! 就算是東方文化特有的事物, 譯為英文以便向西方人介紹, 如西方人一時不能意會, 只要略加說明即可, 東西交流是天經地義的事, 翻譯即使涉及東方特有的辭匯, 總不是犯了天條吧? 我認為學長、學姊可使用upper/lower或senior/junior的觀念來翻譯:
(在校生)upper/lower
學長、學姊(同科系) upper classmate
學長、學姊(不同系) upper schoolmate
學弟、學妹(同科系) lower classmate
學弟、學妹(不同系) lower schoolmate
(在校生)senior/junior
學長、學姊(同科系) senior classmate
學長、學姊(不同系) senior schoolmate
學弟、學妹(同科系) junior classmate
學弟、學妹(不同系) junior schoolmate

已畢業的同校校友, 可用alumnus/alumna/alumni來取代classmate/schoolmate:
She is my senior/upper alumna. 學姊
He is my senior/upper alumnus. 學長
They are my senior/upper alumni. 學長(男女混合)
She are my junior/lower alumna. 學妹
You are my junior/lower alumnus. 學弟
Those are your junior/lower alumni. 學弟妹們

請注意以上的這些稱呼都是間接稱呼而非直接稱謂, 也就是用於敘述或提介, 而非用來當面稱呼. 要直接稱呼對方仍以逕呼其名或冠以Mr./Ms.為之.

這些辭匯可不是我Glotynn自己創造的, 在網路上早已盛行, 其中不乏native speakers的網站呢! 搜尋看看吧!

至於upperclassman與lowerclassman二字, 它們並不是學長姊與學弟妹的翻譯, 而只是對校內學生們的區分:
upperclassman 高年級生(大三與大四)
lowerclassman 低年級生(大一與大二)
此外光用senior或junior也不行, 因為已有固定定義, junior為大三學生, senior為大四學生.

This Post was from: http://okenglish.tw/newbb/viewtopic.php?forum=4&topic_id=829&post_id=2255