Re: do me a favor

Posted by glotynn on 2006/9/23 11:30:21
「西施缺供,東施溢送」, 有這個典故嗎? 我們只知醜女東施欲模仿美女西施, 結果村人活像見鬼的故事, 好像沒聽過東施毒計陷害西施的說法, 翻譯起來難免落個不明所以.

Gameboy你的對聯改寫一下如何:
成事不足, 敗事有餘, 當屬三流鼠輩;
西施美豔, 東施效顰, 難為一代佳人.

我先試翻上聯:
Seldom helping touch-down but often causing screw-up, nasty jerks deserve the claim.

至於下聯, 就要麻煩Tim與其他高手啦!

This Post was from: http://okenglish.tw/newbb/viewtopic.php?forum=5&topic_id=1074&post_id=3092