Re: 論聲調

Posted by glotynn on 2006/3/8 22:50:15
我搜到了「施氏食獅史」的英文版, 特貼上來分享. 不過, 英譯後完全失去了中文原文的聲調樂趣啦!

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市;是時,適施氏適市。
士視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世,士拾是十獅屍,適石室。
石室濕,士使侍拭石室。石室拭,氏始試食十獅屍。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。

In a stone den was a poet Shi Shi, who loved to eat lions, and decided to eat ten. He often went to the market to look for lions.

One day at ten o’clock, ten lions just arrived at the market. At that time, Shi Shi just arrived at the market too.

Seeing those ten lions, he killed them with arrows. He brought the corpses of the ten lions to the stone den.
The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.
After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.

When he ate, he realized that those ten lions were in fact ten stone lion corpses. Try to explain this.

This Post was from: http://okenglish.tw/newbb/viewtopic.php?forum=6&topic_id=116&post_id=329