Re: 送氣與不送氣

Posted by Tim Luo on 2006/4/20 0:36:31
Elinor,

底下列出一些書籍以及網路上找到的資料。英文書可能要去書林,文鶴等書局才找的到。附帶一提,有聲在中文聲韻學裡稱為濁音,而無聲則稱為清音。

英文書

A Practical Introduction to Phonetics - J. C. Catford, 1990 Reprint 此書值得一讀。

P.48

Readers whose native language is Chinese (Mandarin and most other major dialects) will find, by carrying out the same experiment, that the sounds represented by b d g in the Pinyin spelling system of their language are totally voiceless. They differ from p t k only in terms of aspiration, which we discuss below (p. 57).


中文書

聲韻學中的觀念和方法 - 何大安

網路連結


http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Chinese

http://en.wikipedia.org/wiki/Aspiration_%28phonetics%29

English voiceless stop consonants are aspirated when they are word-initial or begin a stressed syllable, as in pen, ten, Ken, but this is not distinctive. That is, these consonants have unaspirated variants in other positions, such as word-finally or in an initial cluster with [s], as in spun, stun, skunk. In many languages, such as the Chinese languages, Hindi, Icelandic, Korean, Thai, and Ancient Greek, [p⁼ t⁼ k⁼] etc. and [pʰ tʰ kʰ] etc. are different phonemes altogether.


http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010212494

送氣與不送氣
一般學過英文的人都應該知道英語中的三個無聲閉鎖音(爆裂音)/p/,/t/,與 /k/各有兩種發音。如果在字首或音節首,它們是送氣(aspirated)音,在/s/後則不送氣(unaspirated)。前者與國語的『ㄆ』、『ㄊ』、『ㄎ』同,後者相當於『ㄅ』、『ㄉ』、『ㄍ』(註2)例如:試比較"pie"與"spy","tie" 與"sty","key"與"ski"。為什麼這三個閉鎖/爆裂音會有不同的發音呢?關鍵就在/s/這個摩擦音上。所謂『閉鎖』指的是氣流完全被阻礙,所謂『爆裂』指的是氣受阻礙後強烈地放送出來(送氣),但是如果先『漏了氣』(s…)氣就不足,要爆裂自然也就沒什麼氣了(不送氣)。
送氣(aspirated) 不送氣(unaspirated)
p pie sp spy
t tie st sty
k key sk ski
值得一提的是除了送氣、不送氣之外,英語的閉鎖音其實還有第三種發音,語音學上稱之為『不除阻』(unreleased)。其發音方式簡單的講就是只要做出嘴型,把氣流止住就行了,不需要真正把音發出來。這樣的/p/,/t/,/k/與台語的『十』、『七』、『六』三個字的尾音相同。在英語裡這種發音方式的閉鎖音通常是出現在另一個閉鎖音之前,例如"doctor"理的/k/,"accept"裡的/p/,或像"I hate police."中的/t/。
註2:國語的這六個音全都是無聲,而且是『六』個不同的子音。這與音文的『三』個子音,六個發音不同。(對國音有興趣的讀者,可參考董同龢所著《漢語音韻學》文史哲出版社)

http://210.240.39.4/learn/learn/國小英語的發音教學:本質與觀念.doc

以英語為母語的英語尚且混雜如是,以英語為第二語言的英語就更加錯綜了。菲律賓的英語由於菲傭的大量湧入台灣,我們應不致於太陌生,其無聲子音p, t, k, 在字首不送氣,是為特徵之一,因此我們熟悉的tie [thay],菲律賓英語唸成〔tay〕,幾近於國語的[ㄉㄞ],乍聽之下我們會誤以為是[day](像美語的die),因為國語的[ㄉ]正是無聲不送氣的子音,而國語並沒有有聲塞音[d]。

Tim

This Post was from: http://okenglish.tw/newbb/viewtopic.php?forum=7&topic_id=359&post_id=1071