Browsing this Thread:
1 Anonymous Users
|
|
Re: proper translation for 'manifestor' |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Just popping in
![]()
Joined:
2010/7/18 4:09 Group:
Registered Users Posts: 20
Level : 3
HP : 0 / 55
![]() |
The Sar Bachan (Prose)
http://www.scribd.com/doc/30633238/The-Sar-Bachan-Prose-Swami-Ji-Maharaj "彰明的體現者/展現者" "體現彰顯者" "顯示者"
Posted on: 2010/8/16 3:31
|
||||||||||
|
|||||||||||
|
|
Re: proper translation for 'manifestor' |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Home away from home
![]()
Joined:
2006/1/22 14:46 Group:
Registered Users Posts: 521
Level : 21
HP : 0 / 501
![]() |
Hello Deadserpent:
You are amazing!!! Yes, this is the book I am working on. I will pick "展現者" as the best interpretation for 'manifestor' here, since in the paragraph, 'manifest' means " provide evidence for; stand as proof of; show by one's behavior, attitude, or external attributes ("The buildings in Rome manifest a high level of architectural sophistication") [ http://www.onelook.com/?w=manifest&ls=a ] ==================================================== the original text and translation of the paragraph: >>>> 6. The Surat attains to a different state at every stage that it reaches. At each stage it feels as if it controls and pervades through everything below. For instance, on reaching the first or the second stage, the Surat or lord of that stage appears to create and govern all the world below, as if he were its manifestor and supporter. And since these instructors had no knowledge of any higher region, they taught their disciples to regard the lord of that plane as the Supreme God. Only the Sant Sat Guru knows of the higher regions. Had these teachers been instructed by a Sant Sat Guru, those higher regions would have been revealed to them. Then they would have been shown the way and helped on the onward path. Likewise, one who crossed the first, second or third stage in the course of his upward journey, was looked upon as perfect. The fact is that the devotee acquires all power when he reaches the first stage and on account of that attainment, he is regarded as a perfect being or Mahatma. There is no doubt that this first region is much superior to the regions of lower consciousness, and one who reaches this stage is absolutely freed from all personal and worldly dross. 6.天音在它到達的每個地方都有不同程度的表現。每個地方都覺得是它在掌控且瀰漫到其下的一切。例如,在它到達第一或第二界時,那一個界域的天音或主宰看起來是創造並統領其下的一切,有如是它的表現者和護持者。並且因為這些指導人對任何較高的境域一無所知,他們教導他們的徒弟把那些界域的主宰當作上帝。只有聖上師知道這些較高的界域。倘若這些導師曾受一位聖上師的教導,這些較高的界域就會向他們揭露,他們就會被告知路徑並且得到行走這條道路的協助。 同樣的,一位在他向上的旅程中,越過第一、第二、或第三界域的人,被視為完美。事實上,當虔敬者到達第一界,他會得到所有的能力,因為這樣的成就,他被認為是完美的人,或大聖者。毫無疑問,第一界是遠遠優於較低的意識界,而一位到達這界域的人,得已完全免於所有個人和世界的困擾。
Posted on: 2010/8/17 12:47
|
||||||||||
|
|||||||||||
|
|
Re: proper translation for 'manifestor' |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Just popping in
![]()
Joined:
2010/7/18 4:09 Group:
Registered Users Posts: 20
Level : 3
HP : 0 / 55
![]() |
In my humble opinion, "surat" in various states at different stages should mean "靈力/能量/精神/精/氣/神" respectively.
Suggestion: "devotee" --> "實行者" ![]()
Posted on: 2010/8/17 17:59
|
||||||||||
|
|||||||||||
|
|
Re: proper translation for 'manifestor' |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Home away from home
![]()
Joined:
2006/1/22 14:46 Group:
Registered Users Posts: 521
Level : 21
HP : 0 / 501
![]() |
Hello Deadserpent:
I am stunned!!! Only very few gets into spirituality in this world and even much less get to 'surat' although it is the name for the power and energy that creates and supports the creation according to the Gurus. I have been in deep trouble ever since I started the translation of this path, references is hardly around, and my Chinese is just too poor to present the true meaning of the contents. 'Devotee', I can see '實行者' is a good translation, I saw '行者' here and there, only thing bothering me is the phrase not showing the affection, the compassion, the love, the faith a devotee has in this phrase. But again, my Chinese is poor, it is possible that I am not getting right meaning of it. Thanks.
Posted on: 2010/8/18 18:03
|
||||||||||
|
|||||||||||
|
|
Re: proper translation for 'manifestor' |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Just popping in
![]()
Joined:
2010/7/18 4:09 Group:
Registered Users Posts: 20
Level : 3
HP : 0 / 55
![]() |
Poor SoutheLily!
A long way to go! ADD OIL!! Here's another suggestion for the word "devotee" -> (力行者) Note: A useful vocabulary can be found at the last chapter of the book.
Posted on: 2010/8/19 2:27
|
||||||||||
|
|||||||||||
|
|
Re: proper translation for 'manifestor' |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Home away from home
![]()
Joined:
2006/1/22 14:46 Group:
Registered Users Posts: 521
Level : 21
HP : 0 / 501
![]() |
Well, I do like to see myself finally get to finish reading this book and translate it seems the only way for me to accomplish this 偉大的目標
It is an interesting book but not easy to read, I can finish a Harry Potter book in one day, but, this book has taken me forever to finish chapter 1 ...... Thank you for the suggestion, I am also digging and hoping lucky enough to find an ideal translation for 'devotee' although there seems none, very strange.
Posted on: 2010/8/19 20:47
|
||||||||||
|
|||||||||||
|
|
Re: proper translation for 'manifestor' |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Just popping in
![]()
Joined:
2010/7/18 4:09 Group:
Registered Users Posts: 20
Level : 3
HP : 0 / 55
![]() |
Good luck and take your time then.
![]()
Posted on: 2010/8/21 0:48
|
||||||||||
|
|||||||||||
|
|
Re: proper translation for 'manifestor' |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Home away from home
![]()
Joined:
2006/1/22 14:46 Group:
Registered Users Posts: 521
Level : 21
HP : 0 / 501
![]() |
Thank you. Bit by bit, lump by lump. trust that I shall finish the reading one day. I like this book.
Posted on: 2010/8/23 15:30
|
||||||||||
|
|||||||||||
You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.












