Browsing this Thread:
1 Anonymous Users
|
Re: Charlene's Never Been To Me |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/22 14:46 Group:
Registered Users Posts: 521
Level : 21
HP : 0 / 501 |
Quote:
Yes, all spiritual teachers all repeating the same words, paradise is where you find love. And love is within everyone. It is universal and this universal love within creates the ultmost cheeful atmosphere. The one found the universal love within radiates and brings the 幸福感 to all beings. Yes, paradise is within. No need to search anywhere to find it. Go inside and you will find it.
Posted on: 2009/9/24 22:20
|
||||||||||
|
Re: Charlene's Never Been To Me |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03 From Taipei
Group:
Registered Users Moderators Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674 |
I've been to paradise
But I've never been to me. 我們應如何正確的翻譯這句話呢? 歌詞中所附的中譯是: 我曾到過天堂,但從來不曾屬於自己 也曾有人譯為: 我曾到過天堂,但從來不曾進到自己的心裡. 其實, 我認為都譯錯了, 錯在把第二個to與第一個to作了對照 因而譯成了這些不知所云的語句. 到過天堂與屬於自己根本是不能對照的兩回事 再說, 進到自己的心裡與I've never been to me意思根本就不搭 進到自己的心裡怎會說成to me呢? 其實這句話的意思很簡單, 前半句與後半句說的是同一件事 由簡返這句話原應是: I've been to paradise But I've never been (to paradise) to me. 我曾到過天堂,但對我來說我從未到過(天堂). 說者是因為一切的美麗經歷終成虛渺一場空, 有感而發. to me就是「對我來說」, 別想得太深奧. 括號裡的部份因為重複而省略了, 換句話說, 原句的前後兩個to意思是不一樣的, 前者是「到」, 後者是「對於」. 括號裡的to就是指前半句的同一件事, 而不是「到過天堂」與「到過內心」的兩相對照.
Posted on: 2009/10/2 17:30
|
||||||||||
You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.