Home Blog Chatroom Forum News Gallery Poll FAQs Calendar LifeType Blog Links
Friday, February 21, 2025
Select your language (選擇語言)
Login (登入)
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Main Menu (主選單)
Did you know ?
You can click Post on the lower right side of the Newest Posts block to see all the posts chronologically.

Who's Online (誰在線上)
4 user(s) are online (4 user(s) are browsing CBB)

Members: 0
Guests: 4

more...
Search(搜尋)
Themes (版面風格)

(4 themes)

Browsing this Thread:   1 Anonymous Users



(1) 2 »


哪些中文是從"英文音譯"過來的?
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 2217
Level : 38
HP : 0 / 936
MP : 739 / 52239
EXP : 45
Offline
Hello all dear friends:

Could you tell me-->哪些中文是從"英文音譯"過來的?
PS: How could I say 從英文音譯過來 in English?
Thank you!!

Ps:大家都應該有喝過珍珠奶茶吧!!也有人叫波霸針珠,為啥用"波霸"來形容珍珠?

Posted on: 2007/4/29 18:39
Create PDF from Post Print


Re: 哪些中文是從"英文音譯"過來的?
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 2217
Level : 38
HP : 0 / 936
MP : 739 / 52239
EXP : 45
Offline
Here is one I found "「仙」為英文「cent」的音譯,而香港常用的詞語「神沙」亦是英文「cent」的音譯。"

Posted on: 2007/4/29 18:50
Create PDF from Post Print


Re: 哪些中文是從"英文音譯"過來的?
Home away from home
Joined:
2006/1/18 23:50
Group:
Registered Users
Posts: 257
Level : 14
HP : 0 / 349
MP : 85 / 19519
EXP : 97
Offline
such as
bus 巴士
coffee 咖啡
cheese 起司
shopping 血拼
sofa 沙發

Posted on: 2007/4/29 21:51
Create PDF from Post Print


Re: 哪些中文是從"英文音譯"過來的?
Just can't stay away
Joined:
2006/12/30 19:02
Group:
Registered Users
Posts: 84
Level : 8
HP : 0 / 178
MP : 28 / 9443
EXP : 12
Offline
Kathy, are you teaching Chinglish now?

Posted on: 2007/4/29 23:02
Create PDF from Post Print


Re: 哪些中文是從"英文音譯"過來的?
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 2217
Level : 38
HP : 0 / 936
MP : 739 / 52239
EXP : 45
Offline
Hello Juno:
haha thank you!! I know it is also called "Chinglish" now.

Posted on: 2007/4/29 23:32
Create PDF from Post Print


Re: 哪些中文是從"英文音譯"過來的?
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 2217
Level : 38
HP : 0 / 936
MP : 739 / 52239
EXP : 45
Offline
中式英語指帶有中文語音、語法、辭彙特色的英語,是一種洋涇浜語言。中式英語在英語被稱為「Chinglish」,是一個把漢語及英語的英文混合而成的合體字。

歷史
最早期中式英語的應該在香港出現。當時英國強行租借香港島,在當時的貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。這些字句,有不少甚至已經溶入英語之內。(例如:打照呼時說的「Long time no see!」)

後來英國在上海的租界發展,中式英語亦在當地興起,並以英租界邊界洋涇浜的名字命名為「洋涇浜英語」。

中式英語經常應用於書面語。著名的例子有"san q" ,即是中文"謝謝"的意思 (在普通話中通常作 '三Q'),還有ok lah. (第二個例子同時適用於中國式英語與新加坡英語)

對於英語學習者而言,中國式英語可以看作他們的「媒介」語言。他們學習期間所使用的語言變成了他們的母語中文和正確英文的結合體。不管怎麼說,對於英語學習而言,中國式英語乃是非常不利的。對於一個學習英語的中國人,「中國式英語」這個形容詞可以被當作一種侮辱或者一個玩笑。有些外籍教師開玩笑的將一所學校誤人子弟的英語教研組稱作「中國式英語教研組」。

有一個值得注意的地方,特別是在中國大陸,就是片語「welcome to」的使用。這一個片語是一個直譯成中文的片詞,意思是"我們邀請你"或"歡迎你"。通常被用作類似謝謝,歡迎這樣的意思,這種用法有熱忱的,衷心的或者別的意思。經常出現的用法是"welcome again"這個短語,通常用在句子的末尾,比如公車上,書店裡,"歡迎再來"這個詞就被翻譯成這個短語,而在英語中準確的表達應該是"please come again"

例子:

中式英語Welcome to ride Line 52 Bus 正確: Thank you for riding Bus Line 52.
中式英語Welcome to ride Line 13 again 正確: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
中式英語Welcome to take my taxi 正確: Thanks for taking my taxi.
中式英語Welcome to listen to my news 正確: Thanks for tuning in!
中式英語Welcome to use ATM service 正確:thanks for using this ATM.

中式英語的類型
中式英語也可以包括作者用英詞,但以中文語法寫作,即是每一字直接翻譯。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正確的發音、拼字錯誤、打字錯誤都可能『產生』中式英語。

發音
有些之經常被交換或混合為同一個字,這是因爲兩詞因發音相同,例如"temple"和"temper"。有時,一個英文字被人不正確地發音,可能成爲一個跟原本的發音完全不一樣的中式英文發音,例如"Zellers"公司(Hudson's Bay Company的一部)變爲"Se La",或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry.


辭彙
錯誤的字彙使用(例如:"to put in Jingzhang Expressway" 而非 "entering Jingzhang Expressway") 也可認定為中式英語。另一個常見錯誤使用"emergent"來指"emergency"或者"urgent"。許多這些錯誤歸根於字典裡的誤用或謬誤。

中式英語裡,某些慣用語也被搞混。當老外解釋某些事時,大部分老中會回應:"Oh, I know" (正確回答是:"Oh, I see.")。這是因為老中慣常在任何情況下把『知道』常被翻譯成"know"。"When did you first meet him?"也有時被用作"When did you first recognize him?",因為『認識』通常被翻譯成"recognize",像"I recognize him from last week's party."

某些更簡單的錯誤發生在"see", "watch", "read", "look"的使用上──因為它們全部都對應到『看』這個中文字,通常情況是它們彼此造成混淆或者乾脆降級成look。speak, say, talk情況類似。所以,某些長久鑽營英文的人仍可能說:"Can you say Chinese?", "I am watching a book."和"Tomorrow I will look a movie."

另一個常見的混淆區是"turn on/off"對"open/close"。中文裡"turn on"(意指操作開關或機器的行為)和"open"是同樣一個字"開",同樣的"turn off"和"close"導引到同樣一個字"關"。結果是,許多人意指"turn on the light"時會說"open the light",意指"turn the computer off"會說"close the computer"。相反的,意指"close the door"而說"turn off the door"比較少的大眾反而較少(見下中式英語範例)。


語法
中式英語有時會經由常見的文法錯誤模式產生。例如,在不需要的情況下過度使用"the"(例:"The China is bigger than the France"),以及過度使用動詞+"-ing";這兩者都是常見的中式英語。

其他還有:過度使用"to"、使用"to"跟著語氣助詞(例:"I must to go")、"-ed"和"-ing"形容詞的混淆(例:"I am very boring" 對 "I am very bored"; "I was surprised" 對 "I was surprising".) 、在"be"與形容詞間過度使用"very"(反應 "很" 在中文裡頭的用法)、用"very"修飾動詞(例:"I very like it")、當主動式更恰當時用了被動式、以及錯誤的動詞時態用法也可能導致中式英語。

另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法裡,例如經典範例:"I tomorrow go to Shanghai" 或 "I this morning eat breakfast."

又,對於可數/不可數名詞、複數形的用法、"how much", "how many", "a lot of", "much", 以及"many"的用法、存在更多混淆。這些導致常見錯誤如 "He has much money", "I want a soup" 以及 "There are a lot of shoe."

混用語
中式英語也許更特例化成混用語 (creole)──在同一句裡頭同時使用中英字彙。這種中式英語在某些中文與英語並列為官方語言的地區特別明顯,例如:新加坡、香港。(當明確的討論新加坡當地英文特徵時,星式英語可能更為妥當。)

在香港的英文中學內,這種情況尤其明顯。不論老師或者學生有在日常使用混用語的傾向,例子如 「因為light ways are parallel to principal axis,所以會focus on focal plane」 (因為光線平行於光軸,所以會聚焦與焦平面上)

這種特殊說話方式主要是由英文中學學生不認識某些關鍵詞的中文翻譯(如光軸,principal axis),在日常溝通的時候便會將英語字詞代入來完成句子。 這個情況也會發生在老師身上,老師們為了確保能夠準確表達某些概念,會用中文講授,但此一類關鍵詞則維持用英文

Posted on: 2007/4/29 23:54
Create PDF from Post Print


Re: 哪些中文是從"英文音譯"過來的?
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 2217
Level : 38
HP : 0 / 936
MP : 739 / 52239
EXP : 45
Offline
中式英語名
一些中國人會因為不熟悉英文名字的習慣而取一些不太適當的英文名.

有的來自他們早期學過的英語單詞,比如Apple(蘋果), Space(太空), Can(罐頭), Sea(海), Mooncake(月餅), Magic(魔術), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有雲), Table(桌子), Bird(鳥), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化學方程式), Puppy(小狗)有的來自一些動物,植物,天氣現象,家用電器,星期或者月份,有些人的名字甚至會犯點西方人的忌諱.

他們可能用一些他們喜愛的西方物品或者一些文縐縐的詞語做自己的名字.比如,cola(可樂)Nautica(水手)或者Victory(勝利),Nation(國家)。

有一些中文易於發音的辭彙也別用於他們的英文名,但這些詞,可能在英文中很陌生,比如coco這個詞。

還有一些雖然起對了名字,但不是發音有問題就是亂拼寫,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。

有些人用其他國家文字的名字明作為自己的英文名,比如俄羅斯和日本的Yuri, Jun。的確,歐洲許多國家的名字越來越的多應用在英語中,這並不奇怪,但是像日本名字Jun這樣和英文中的"June"發音完全相同的名字就有一個大問題。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英語中June通常是指女性.

也許這樣的名字更多的是作為一種暱稱,但是如果你是在商業場合或者其他正式場合,最好選用正確而簡單的英文名

幽默言語
雖然大多數的中式英語來源於對英文的一知半解,但也有相當多的是故意為之,小幽一默,比如

Open the door see mountain開門見山

five flowers eight doors五花八門

people mountain people sea人山人海

Un-ding-able 頂不住了

You go see see 你去看看.

Moon under old man 月下老人

Good good study, day day up 好好學習,天天向上

I will give you some color to see see. 我要給你點顏色看看

20世紀中期的早些時候,中式英語被稱為"pidgin"洋涇濱英語.


效果
中式英文對於一些主要的城市(例如北京)已成爲一個很大的問題。在為2008奧運會準備的北京,當局正在著力於清除中式英語的使用並以正確的英語替換之。這樣,從前"To take notice of safe: The slippery are very crafty"的標語可能就會改成正確的 "Caution - slippery path"。其他例子還有: "Oil gate" (應為filling station), "confirming space" (應為keep distance) 等等等等。這有時亦會對出口商家──輸出中式英語標示的產品以英語為母語系的國家─或者反過來說進口公司──外籍公司到中國發展但是倚賴不純熟的中方翻譯作業──造成不良影響。


例子
以下是一些中式英語的例子。

To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。)
To put out Xuanda Expressway(北京四環路). To put in Jingzhang Expressway.(京張高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.
Decimbing path. = Descent. (下坡路。)
Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow.
Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(進口。)
Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意義:如果你被罰50元的話吸煙不被允許。) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸煙,違反者將被罰款50元。)
Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.
If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.
Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (110 = 中國大陸報案電話,等同香港的999)
Complaining tel.(字面意義:抱怨電話) = Customer service telephone(客戶服務電話).
When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.
Engine room is serious place.(字面意義:機房是嚴肅的地方) = Engine room: No unauthorised access. (機房重地;重地的意思其實就是閒人免進,只是中文通常都省略了。)
Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings.
Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene.
Deformed man toilet.(字面意義:變形的人廁所) = Public toilet for the disabled(殘疾人廁所).
Carefully meet (字面意義:小心翼翼的見面) = Watch your head (小心碰頭——注意不要撞到頭)
Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(殘疾人廁所).
When you across hard you can ring TEL (號碼). = In case of emergency, please call (號碼).
Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危險!不准進入)
X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某銀行韶關分公司)
To run business = Open.(營業中)
Drink tea(字面意義:喝茶) = Closed.(休息中)
Many Function Hall(多功能廳,字面意義:很多功能大廳)(上海) = Multifunctional Hall
We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass
Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, 由達利集團製造
Burnt meat biscuit = 一種肉味餅乾
Please Drive Correctly(字面意義:請正確駕駛) = 提醒人們按規則駕駛的標牌
New Shipu Hotel(字面意義:新Shipu酒店) = 並不是旅館(Hotel),而是一家餐廳(restaurant)
Welcome to our fine restaurant(字面意義:歡迎來到我們的餐廳) = 一家旅館中的標牌
No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.
Convenient(方便麵) = instant noodles, Beijing
Haw a thick soup = Hawthorn(一間承德公司製造)
Small two pots of heads = 二鍋頭(erguotou)——一款地道菜式——出現在北京Oriental Plaza 餐單上
China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing
Japanesque Milk Cracker = Japanese被錯誤串為Japanesque.
The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.
Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.
Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火車上的廁所)
Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油條。
Disabled Elevators(殘障電梯,字面意義:壞掉的電梯)(桃園國際機場)= Elevator for handicapped people,
Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed during thunderstorms
Fuck food(中國大陸某超市)= 干貨/乾貨,正確用法應為"Dehydrate Food"或"Dry Foods"。
※注:"乾"貨原為繁體字之"乾",被中國大陸簡化成"干",而"干"這字又同時代表"乾"、"幹"二字,而"幹"字又有性交之意。

Bake the cell-phone(台南火車站廁所)=烘-手機,正確英文Hand dryer。

台灣中式英語
中式英語在台灣亦相當流行。講"台灣英文"或者半戲謔的說"福爾摩沙英文"更為台灣人所知。其中一種台灣英文的特色是總是以非常規律的調調回答問題:

"Do you like pizza?" "Yes, I do." "Do you like basketball?" "No, I don't."

在台灣,有一首非常知名的英文字母改寫歌,可為代表:

"A B C D, dog bites pig" ("狗咬豬"台灣話)。

本土英語使用者說中式英文
Long time no see.被天生英語使用者視為是中式英語很好的例子。這個片語據說是源自於「好久不見」(中文)、「好耐冇見」(粵語)。這些中式英語被來自海外的碼頭工人用來向水手打招呼。

「好久不見」開始出現在二十世紀(1900's)初期,當時英國和美國的軍艦以及貿易商船,通常停泊在中國碼頭,藉由兩種語言混雜使用和碼頭工人溝通,開始使用我們所知的中式英語溝通。當水手們返回家鄉後,他們開玩笑地使用這片語Long time no see (「好久不見」),不知怎麼的,在說英語的國家裡,這片語漸漸地被廣泛使用。從語法上講,更正確的英語片語用法應是I haven't seen you for ages. (我好久沒見到你。)

當這個故事經由其他來源被證實,也許這只是一個未知紀錄來源的傳說。但從語法上來說,相似表面上不正確的片語(例如"no pain, no gain"[一分耕耘,一分收穫] 或者是 "the more, the merrier"[多多益善])都是英語常見且特有的,因此long time no see也許已經只是一個巧合。

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinglish&variant=zh-tw

Posted on: 2007/4/30 0:01
Create PDF from Post Print


Re: 哪些中文是從"英文音譯"過來的?
Just can't stay away
Joined:
2006/12/30 19:02
Group:
Registered Users
Posts: 84
Level : 8
HP : 0 / 178
MP : 28 / 9443
EXP : 12
Offline
Oh Kathy, I got to be careful next time when looking for dehydrated food in China ! They might think I'm perverted.

Posted on: 2007/4/30 0:12
Create PDF from Post Print


Re: 哪些中文是從"英文音譯"過來的?
Home away from home
Joined:
2006/1/18 23:50
Group:
Registered Users
Posts: 257
Level : 14
HP : 0 / 349
MP : 85 / 19519
EXP : 97
Offline
Kathy,
Last summer an Indian friend came to Taiwan and my friend and i took him to the night market.Here is the conversation between them.
Indian:I really enjoyed the food. Thank you.
my friend:no Q.
Lynn

Posted on: 2007/4/30 8:46
Create PDF from Post Print


Re: 哪些中文是從"英文音譯"過來的?
Just can't stay away
Joined:
2006/12/30 19:02
Group:
Registered Users
Posts: 84
Level : 8
HP : 0 / 178
MP : 28 / 9443
EXP : 12
Offline
Thank Q U for that funny post, Lynn, Thank Q U..!

Posted on: 2007/4/30 14:07
Create PDF from Post Print



(1) 2 »




Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:


You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.

[Advanced Search]


Contextual Q&A (相關內容問答)