Home Blog Chatroom Forum News Gallery Poll FAQs Calendar LifeType Blog Links
Friday, May 03, 2024
Select your language (選擇語言)
Login (登入)
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Main Menu (主選單)
Did you know ?
All messages are logged in the chatroom?

Who's Online (誰在線上)
1 user(s) are online (1 user(s) are browsing CBB)

Members: 0
Guests: 1

more...
Search(搜尋)
Themes (版面風格)

(4 themes)

Browsing this Thread:   1 Anonymous Users



(1) 2 »


Short story translation - 小小说翻译
Home away from home
Joined:
2013/8/16 18:21
From Hungary
Group:
Registered Users
Posts: 673
Level : 23
HP : 0 / 565
MP : 224 / 17700
EXP : 61
Offline
Some questions

Dear friends, I am trying to translate some short stories, but then and now (very often) I bump into serious problems. I need your precious help.
The one I picked now can be found at

http://www.egushi.com/guigushi/1695.html

I numbered the questions, please, use the number as a reference in your answers.

1.In „ 都看到她蒙着被子” 蒙 is meng2? She drilled herself into the quilt, or covered herself with the quilt?
2.I simply don't know how to translate “上午的课是上不成了”. The morning lectures still were on, were not over yet? Or she was not able to attand the morning lectures?
3.她粒米未进 – the same, I have no even a guess what this may mean...
4. 原来关盈的好友拉了班里几个男生找到了这里 - Some male classmates, who had been originally asked by Guan Ying's friend to help to search for Guan Ying, has just found the place?

-------------------------------------------------------------

Ok, going on in the translation here are the new questions:

5.不怀好意 is „malicious intention”, „ill intention” in the dictionaries. I can't decide if the dictionaries are wrong or the author moralizes here (which was a major mistake, this is not youth literature).

6. 小姐你喝醉了 – How offensive is this sentence? In English, I suppose, „You got drunk” is quite a rough one for a second sentence in this situation.

7. 可关盈说什么也不走 – Here the subject is not clear. „But whatever they said to Guan Ying, it did not hepled (it was useless)” or „Whatever Guan Ying said was...” I don't know how to finish it in the latter case.

8. The verb 折腾 simply describes a state of raging, or this is a „special” rage? I have the impression that she was rhytmically shaked her body and bumped it against the walls.

9. The yell “干净” is something like: „Someone bring the clean up tools!”?

10. 原来关盈一口气把卫生间的角角落落都擦了一遍 - sentences starting with 原来 are a permanent problem to me... So here she was the first who went back and cleaned up what she had left behind there?

11. 班主任教育大一新生时,都把关盈作为榜样宣传 – She was set as an example to follow for the first year students (by the teachers)?
(At Chinese universities there are „classes”? Actually this is not a college in the story? They graduate in the third year, if I get it well.)

12. For writing the invitations is she using a pen or a brush? (Among googled images I see only printed and brush-written forms.)

13. Is 如果时光能够倒流 the ordinary form for „If I could turn back time” or this is an unusual variant?

Posted on: 2013/9/2 20:20
Create PDF from Post Print


Re: Short story translation - 小小说翻译
Home away from home
Joined:
2013/8/18 11:01
Group:
Registered Users
Posts: 162
Level : 11
HP : 0 / 269
MP : 54 / 8437
EXP : 78
Offline


I would love to help, but this is beyond my capability..sorry Ference: duibuqi..

..but Ference, you have done a good job...keep them up!

Posted on: 2013/9/2 21:56
Create PDF from Post Print


Re: Short story translation - 小小说翻译
Home away from home
Joined:
2013/8/16 18:21
From Hungary
Group:
Registered Users
Posts: 673
Level : 23
HP : 0 / 565
MP : 224 / 17700
EXP : 61
Offline
Forgiven again!

Posted on: 2013/9/2 22:00
Create PDF from Post Print


Re: Short story translation - 小小说翻译
Home away from home
Joined:
2013/8/18 11:01
Group:
Registered Users
Posts: 162
Level : 11
HP : 0 / 269
MP : 54 / 8437
EXP : 78
Offline
Read again, I have just edited it..

Thank you, you are very forgiving..

Posted on: 2013/9/2 22:01
Create PDF from Post Print


Re: Short story translation - 小小说翻译
Home away from home
Joined:
2013/8/16 18:21
From Hungary
Group:
Registered Users
Posts: 673
Level : 23
HP : 0 / 565
MP : 224 / 17700
EXP : 61
Offline
Only for those who deserve it.

Posted on: 2013/9/2 22:07
Create PDF from Post Print


Re: Short story translation - 小小说翻译
Home away from home
Joined:
2013/8/18 11:01
Group:
Registered Users
Posts: 162
Level : 11
HP : 0 / 269
MP : 54 / 8437
EXP : 78
Offline
Ok..kamsahamida... aneonhasieo..

Posted on: 2013/9/2 22:08
Create PDF from Post Print


Re: Short story translation - 小小说翻译
Quite a regular
Joined:
2013/8/16 9:53
Group:
Registered Users
Posts: 69
Level : 7
HP : 0 / 155
MP : 23 / 4866
EXP : 21
Offline
Somehow I just knew how the story would end when I started reading it.

1.都看到她蒙着被子” 蒙 is meng2. (The lady) saw her cover herself with the quilt.

2.“上午的课是上不成了”. She was not able to make it to the morning lecture.

3.她粒米未进 – She ate nothing, not even a grain of rice.

4. 原来关盈的好友拉了班里几个男生找到了这里 - It turned out that Guan Ying's best friend recruited a few guys from her class and found their way to this place.
Basically, her best friend invited a few guys to go along with her and they found their way to the bar.)

Posted on: 2013/9/3 6:01
Create PDF from Post Print


Re: Short story translation - 小小说翻译
Home away from home
Joined:
2013/8/16 18:21
From Hungary
Group:
Registered Users
Posts: 673
Level : 23
HP : 0 / 565
MP : 224 / 17700
EXP : 61
Offline
You are fantastic! Thank you very much!:)

Well, it is quite unfortunate this story is classified as "恐怖故事", the most used word there is "鬼", so it hardly can be unexpected for the readers. - The greatest short story writers after a time ran out of ideas, but by that time they learn how to build up a story in the most impressive was. I think everyone knows how Maupassant's Coco would end, but it still works...

Anyway, I am really haunted by the idea of rewriting some tiny parts in this one, ha-ha. (Ok, I won't, it'd be so cheeky...)

(I added some new questions, but I don't want to burden you...)

Posted on: 2013/9/3 21:39
Create PDF from Post Print


Re: Short story translation - 小小说翻译
Just popping in
Joined:
2013/9/5 16:24
Group:
Registered Users
Posts: 7
Level : 1
HP : 0 / 15
MP : 2 / 469
EXP : 60
Offline
1. 她蒙着被子,一动不动地蜷缩在床铺上
she furled herself up in bed, motionlessly, under the blanket

Posted on: 2013/9/5 17:04
Create PDF from Post Print


Re: Short story translation - 小小说翻译
Home away from home
Joined:
2013/8/16 18:21
From Hungary
Group:
Registered Users
Posts: 673
Level : 23
HP : 0 / 565
MP : 224 / 17700
EXP : 61
Offline
Thank You!

Posted on: 2013/9/5 17:09
Create PDF from Post Print



(1) 2 »




Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:


You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.

[Advanced Search]


Contextual Q&A (相關內容問答)