Home Blog Chatroom Forum News Gallery Poll FAQs Calendar LifeType Blog Links
Monday, May 20, 2024
Select your language (選擇語言)
Login (登入)
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Main Menu (主選單)
Did you know ?
How to upload pictures

Who's Online (誰在線上)
1 user(s) are online (1 user(s) are browsing CBB)

Members: 0
Guests: 1

more...
Search(搜尋)
Themes (版面風格)

(4 themes)

Browsing this Thread:   1 Anonymous Users



« 1 (2)


Re: Don't forget to change your tires ... (a practical learning-video)
Home away from home
Joined:
2013/8/16 18:21
From Hungary
Group:
Registered Users
Posts: 673
Level : 23
HP : 0 / 565
MP : 224 / 17772
EXP : 61
Offline
As you know we are totally illogical...

Jó = good
éjszaka = night; here there is a "-t" added as it is accusative; unfortunately this also changes the last vowel in the root word...

But what is this comparing to

"Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän"...

Where I found this I found a Mark Twain saying too:

"Some German words are so long that they have a perspective."

Posted on: 2013/11/22 23:41
Create PDF from Post Print


Re: Don't forget to change your tires ... (a practical learning-video)
Guest_
So so ... the good old "Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän".

I really would like to know, if somebody ever checked, if something like a "Donaudampfschiffahrtsgesellschaft" ever existed ...

... Btw, what is that ... ? "Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért" ...

Our maybe only virtual existing "Donaudampfschiffahrtsgesellschaft" ... is nothing against this beauty of an Hungarian expression ...



Since Hungarian is an agglutinative language, there should be always ways to construct even longer sentences (in one expression), or?
The only limit seems to be your own creativity ... GREAT!!!


Quote:

montanius wrote:
As you know we are totally illogical...

Jó = good
éjszaka = night; here there is a "-t" added as it is accusative; unfortunately this also changes the last vowel in the root word...

But what is this comparing to

"Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän"...

Where I found this I found a Mark Twain saying too:

"Some German words are so long that they have a perspective."

Posted on: 2013/11/23 0:23
Create PDF from Post Print


Re: Don't forget to change your tires ... (a practical learning-video)
Home away from home
Joined:
2013/8/16 18:21
From Hungary
Group:
Registered Users
Posts: 673
Level : 23
HP : 0 / 565
MP : 224 / 17772
EXP : 61
Offline
I can tell you, I myself knew a Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitan, he was named Hans Jellinek, a tall, handsome, broad-smile gentleman from Lower Austria...
Actually, it can not be an accident that this world is used with Donau, I guess there are longer river names there, but it is just used with Donau...

Well, Dagege, I don't know where you found this dinosaur, but it is interesting... almost correct.

szent - saint
szentség - sanctity
meg- - it is something like 'aus-' in your mother tongue
szentségtelen - "sanctitiless", without sactity, profane
megszentségtelenít - is a verb, "to make something "sanctitiless", actually "to profane" or "to violate something", (here it is singular 3rd person);
megszentségteleníthetlen - it can not get violated, inviolable;
megszentségteleníthetetlenség - inviolability; not blasphemability(?), he-he...

Ok, here two suffixes are added incorrectly, this "-eskedés" first makes a noun or an adj. a verb, then it changes the verb a noun to describe a state, for example:
fagy (freeze, frost) - fagyoskodás - the state when one feels very cold in the freeze (in Englsih, I think, this would be simply "freezing").

So we are now at

megszentségteleníthetetlenségeskedés;

plus here added a plural plus a possessor, in English this would preceed it as "your ... " + -s" in the end;

and

"-ért" in the end would be "for" in English,

in other words

"For your (plural) stateS of being inviolability" or something...

Normally a translator is paid 0.03-0.08 usd/per word, in this case he/she would be slightly underpaid...

In fact I think if a word is too complicated we lose the sense of it halfway...

(Maybe I'll tra to translate this to Chinese... )

Posted on: 2013/11/23 0:44
Create PDF from Post Print


Re: Don't forget to change your tires ... (a practical learning-video)
Guest_
Sama sama~~

Posted on: 2013/11/23 6:56
Create PDF from Post Print


Re: Don't forget to change your tires ... (a practical learning-video)
Guest_
Dagege, your malay language has improved..

..Ala! Manis dan baik mimpi malam, lelaki kacak..

.

Posted on: 2013/11/23 7:23
Create PDF from Post Print


Re: Don't forget to change your tires ... (a practical learning-video)
Guest_
Highly interesting ... the information I just found here on this page ...

http://en.wikipedia.org/wiki/Donaudampfschiffahrtsgesellschaft

I didn't thought too, that I would learn so much about European history and sure ... Hungarian language ... ... on a Taiwanese page, like our "okenglish-language fun".

From here my knowledge about the example of a very long Hungarian "word" (expression) comes from ...

http://en.wikipedia.org/wiki/Longest_words




Quote:

montanius wrote:
I can tell you, I myself knew a Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitan, he was named Hans Jellinek, a tall, handsome, broad-smile gentleman from Lower Austria...
Actually, it can not be an accident that this world is used with Donau, I guess there are longer river names there, but it is just used with Donau...

Well, Dagege, I don't know where you found this dinosaur, but it is interesting... almost correct.

szent - saint
szentség - sanctity
meg- - it is something like 'aus-' in your mother tongue
szentségtelen - "sanctitiless", without sactity, profane
megszentségtelenít - is a verb, "to make something "sanctitiless", actually "to profane" or "to violate something", (here it is singular 3rd person);
megszentségteleníthetlen - it can not get violated, inviolable;
megszentségteleníthetetlenség - inviolability; not blasphemability(?), he-he...

Ok, here two suffixes are added incorrectly, this "-eskedés" first makes a noun or an adj. a verb, then it changes the verb a noun to describe a state, for example:
fagy (freeze, frost) - fagyoskodás - the state when one feels very cold in the freeze (in Englsih, I think, this would be simply "freezing").

So we are now at

megszentségteleníthetetlenségeskedés;

plus here added a plural plus a possessor, in English this would preceed it as "your ... " + -s" in the end;

and

"-ért" in the end would be "for" in English,

in other words

"For your (plural) stateS of being inviolability" or something...

Normally a translator is paid 0.03-0.08 usd/per word, in this case he/she would be slightly underpaid...

In fact I think if a word is too complicated we lose the sense of it halfway...

(Maybe I'll tra to translate this to Chinese... )

Posted on: 2013/11/23 14:35
Create PDF from Post Print


Re: Don't forget to change your tires ... (a practical learning-video)
Guest_
Saya akan kembali ke katil saya ...

Jangan makan terlalu banyak buah beri, jika tidak, anda mendapat sakit perut, gadis cantik!


Quote:

songaiding wrote:
Dagege, your malay language has improved..

..Ala! Manis dan baik mimpi malam, lelaki kacak..

.

Posted on: 2013/11/23 14:41
Create PDF from Post Print


Re: Don't forget to change your tires ... (a practical learning-video)
Home away from home
Joined:
2013/8/16 18:21
From Hungary
Group:
Registered Users
Posts: 673
Level : 23
HP : 0 / 565
MP : 224 / 17772
EXP : 61
Offline
See, finally you learnt that it is an existing company - though this description puts the stress on the less nice side of it...

Actually this is an English-Chinese-Hakka-Malay-Hungarian-Portugese-German site... The order may change, it only depends on you and German company names...

(Heyy, this recalled a funny data... Some years ago I heard a statistics, it said that the Hungarian export to Taiwan is of 33 times lower than the import... In fact there is only one Hungarian item exported to Taiwan: Audi sport cars...)

Posted on: 2013/11/25 3:30
Create PDF from Post Print



« 1 (2)




Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:


You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.

[Advanced Search]


Contextual Q&A (相關內容問答)