Home Blog Chatroom Forum News Gallery Poll FAQs Calendar LifeType Blog Links
Wednesday, May 01, 2024
Select your language (選擇語言)
Login (登入)
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Main Menu (主選單)
Did you know ?
Nobody knows what your password is!

Who's Online (誰在線上)
1 user(s) are online (1 user(s) are browsing CBB)

Members: 0
Guests: 1

more...
Search(搜尋)
Themes (版面風格)

(4 themes)

Browsing this Thread:   1 Anonymous Users



(1) 2 3 »


山光怱西落 池月漸東上
Guest_
The following poem was written ‘on-the-spot’ by a Chinese calligraphist and presented to one of Singapore’s cabinet ministers during the recent Lunar New Year Garden Party held yesterday afternoon at the Singapore Istana (Presidential Palace). I had pleasure of being one of the invited guests to watch ‘live’, the writing of this poem ...

山光怱西落 池月漸東上
散髮乘夕涼 開軒臥閑廠
荷風送香氣 竹露滴清響
欲取嗚琴彈 恨無知音賞
感此懷故人 终宵勞夢想

Will my learned friends; Courtesy, Futari, Guru Glot and all those whose names I have not included here, please help with the English translation. Many thanks.

http://www.channelnewsasia.com/stories/singaporelocalnews/view/260566/1/.html

Posted on: 2007/2/26 10:47
Create PDF from Post Print


Re: 山光怱西落 池月漸東上
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 2215
Level : 38
HP : 0 / 935
MP : 738 / 50012
EXP : 43
Offline
Hello bo bo geo, Would you try to tell us something how you feel about the poems? just try , go go go .

Posted on: 2007/2/26 11:50
Create PDF from Post Print


Re: 山光怱西落 池月漸東上
Guest_
Quote:

123 wrote:
Hello bo bo geo, Would you try to tell us something how you feel about the pomes? just try , go go go .


Kathy!

Don't lah! You're trying to borrow a comb from a monk neh!

All I know is the poem describes a lonely man. That's all.

Posted on: 2007/2/26 12:39
Create PDF from Post Print


孟浩然-- 夏日南亭懷辛大
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 2215
Level : 38
HP : 0 / 935
MP : 738 / 50012
EXP : 43
Offline
孟浩然 夏日南亭懷辛大

山光忽西落
池月漸東上
散髮乘夜涼
開軒臥閑敞
荷風送香氣
竹露滴清響
欲取鳴琴彈
恨無知音賞
感此懷故人
中宵勞夢想

【作者簡介】

孟浩然(公元689-740),是盛唐時期最有名的大詩人之一。他和王維一起合稱「王孟」,是唐代田園詩派代表人物。他的詩風格清淡、自然而又韻味深長,在唐詩中自成一家。

【字句淺釋】

解題:此詩不過是寫作者隱居生活中夏日納涼時的清爽閒適,並表達對友人的懷念之情,但作者卻能遇景入詠,在清描淡寫中成就唐詩中的千古名篇。此詩也是作者的代表作之一。山光:山邊的日光,這裡應指夕陽。軒:這裡指窗子。竹露:竹子上的露水。鳴琴:這裡指表達自己心聲的琴。恨:惋惜。故人:這裡指作者的朋友辛大。中宵:夜半。勞:煩勞,表示客氣的請求。

【全詩串講】

山後的夕陽急急向西落降,池上現出漸漸東升的月亮。
披散著頭髮在亭上納晚涼,敞開了窗戶後閒適的靜躺。
微風送來荷花的沁肺馨香,竹露在池上滴出清脆聲響。
要想取琴來彈訴我之衷腸,可惜又沒有知音理解欣賞。
由此懷念起朋友感概惆悵,半夜裡多虧夢神帶來夢想。

【言外之意】

夕陽傍著山時往往落得更快,而東升的月亮在平靜的水池上空變化不大,就讓人感到月亮升得慢:一個「忽」字、一個「漸」字,體現了作者入微的觀察,同時也帶著作者主觀上的感覺,而這種感覺又反映了作者的希望--炎熱的夏天總希望太陽早些下去、月亮早點上來。

沐浴後不束頭髮,閒散的躺在敞開窗戶的涼亭上,身、心都體驗著無限的快感。當眼無所見、心無所想時,耳朵和鼻子就活躍、敏銳起來:鼻子捕捉到了微風中荷花那獨特的沁人肺腑的清馨的香味;耳朵放大了翠竹上小露珠掉到池塘裡的清脆的音響。如此聲香並美,天籟宜人,連千多年後的當今讀者也會讀出飄飄欲仙的感覺來。

竹露滴池的天籟之音清心悅耳,以至於打破了作者平靜閒散的心境,想要把自己胸中的情懷也借鳴琴彈奏出來。可是彈出的心聲也要有人理解和欣賞啊,可惜此時身邊卻沒有一個「知音」的好朋友!如果辛大在這裡就好啦,他是能理解和欣賞我心之憂樂的。於是作者的心又掉入了對朋友的回憶、懷念和感概的意識流中。或許是情深意真、思之太切吧,作者竟在半夜的夢境中又繼續夢想起朋友來了。聽他的口氣,他們似乎真的是在夢鄉中見面了。

source from:http://www.epochtimes.com/b5/5/6/10/n951309p.htm

Posted on: 2007/2/26 12:59
Create PDF from Post Print


IN summer at the south pavilion thinking of xing
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 2215
Level : 38
HP : 0 / 935
MP : 738 / 50012
EXP : 43
Offline
Meng Haoran
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
THINKING OF XING


The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !

source from:
http://www.wretch.cc/blog/joyceterry&article_id=4874853

Posted on: 2007/2/26 13:08
Create PDF from Post Print


Re: 山光怱西落 池月漸東上
Guest_
謝謝一二三

Thank you 123


Posted on: 2007/2/26 13:25
Create PDF from Post Print


Re: 山光怱西落 池月漸東上
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16
Group:
Registered Users
Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782
MP : 472 / 40035
EXP : 28
Offline
Here you go, Geoette.

In Dreamland
(translated by Herbert A. Giles)

The sun has set behind the western slope,
The eastern moon lies mirrored in the pool;
With streaming hair my balcony I ope,
And stretch my limbs out to enjoy the cool.
Loaded with lotus-scent the breeze sweeps by,
Clear dripping drops from tall bamboos I hear,
I gaze upon my idle lute and sigh:
Alas no sympathetic soul is near!
And so I doze, the while before mine eyes
Dear friends of other days in dream-clad forms arise.

==========================================================

A Reverie in a Summer-house
(translated by Charles Budd)

The daylight fades behind the Western Mountains,
And in the east is seen the rising moon,
Which faintly mirrored in the garden fountains
Foretells that night and dreams are coming soon.

With window open-hair unloosed and flowing
I lie in restful ease upon my bed:
The evening breeze across the lilies blowing
With fragrant coolness falls upon my head.

And in the solemn stillness --- all-prevailing,
The fall of dewdrops from the tall bamboos ---
Which grow in graceful rows along the railing ---
Sounds through the silence soft as dove's faint coos.

On such an eve as this I would be singing,
And playing plaintive tunes upon the lute,
And thus to mind old friends and pleasures bringing;
But none are here to join with harp and flute!

So in a pleasant stillness I lie dreaming
Of bygone days and trusty friends of old,
Among whom Sin-tze's happy face is beaming;
I would my thoughts could now to him be told.

==========================================================

The Lost One
(translated by L. Cranmer-Byng)

The red gleam o'er the mountains
Goes wavering from sight,
And the quiet moon enhances
The loveliness of night.

I open wide my casement
To breathe the rain-cooled air,
And mingle with the moonlight
The dark waves of my hair.

The night wind tells me secrets
Of lotus lilies blue;
And hour by hour the willows
Shake down the chiming dew.

I fain would take the zither,
By some stray fancy led;
But there are none to hear me,
And who can charm the dead?

So all my day-dreams follow
The bird that leaves the nest;
And in the night I gather
The lost one to my breast.

==========================================================

In Summer at the South Pavilion
(translated by Witter Bynner)

The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew ...
I would take up my lute and I would play.
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams!

Posted on: 2007/2/26 14:41
Create PDF from Post Print


Re: 山光怱西落 池月漸東上
Guest_
Hello Futari

This again double-confirmed my opinion of you.

Your talent accentuates your name. I thought it would be good if you called yourself either "meijin" or "kuròto" instead of futari. No offence here.

I like the "LOST ONE" translated by L. Cranmer-Byng.

O-maido o-kini.

Posted on: 2007/2/26 16:39
Create PDF from Post Print


Re: 山光怱西落 池月漸東上
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16
Group:
Registered Users
Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782
MP : 472 / 40035
EXP : 28
Offline
dooitashimashite!
"meijin" = "美金"? Or, an anime character? :D :D :D

Posted on: 2007/2/27 0:34
Create PDF from Post Print


Re: 山光怱西落 池月漸東上
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16
Group:
Registered Users
Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782
MP : 472 / 40035
EXP : 28
Offline
Or, instead of "美金", call me "美人"也可!! HaHa.....

Posted on: 2007/2/27 0:35
Create PDF from Post Print



(1) 2 3 »




Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:


You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.

[Advanced Search]


Contextual Q&A (相關內容問答)