Browsing this Thread:
1 Anonymous Users
|
Re: RIVER-SNOW ( 猜猜看這是哪一首詩?) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/6/29 22:52 Group:
Registered Users Posts: 1051
Level : 28
HP : 0 / 689 |
江雪
柳宗元 千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅; 孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。
Posted on: 2007/6/17 12:49
|
||||||||||
|
Re: RIVER-SNOW ( 猜猜看這是哪一首詩?) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32 Group:
Registered Users Moderators Posts: 2215
Level : 38
HP : 0 / 935 |
To Elinor, Bingo.
To all friends: How do we introduse the poem(江雪)in English to foreigners?You can write down your idea here to share.For example,the form of the poem,the rhyme of the poem....and so on.
Posted on: 2007/6/17 13:00
|
||||||||||
|
Re: RIVER-SNOW ( 猜猜看這是哪一首詩?) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32 Group:
Registered Users Moderators Posts: 2215
Level : 38
HP : 0 / 935 |
I found the other translation about this poem.
Not even a single bird flies above the high mountain peaks strectching off into the distance. Not trace of human presence can be detected on the path. Only one old fisherman wearing a coir coat and leaf hat sits in his little boat. He is finishing all alone on the cold river. Which translation you like? the first one or second one? and Why?
Posted on: 2007/6/17 13:18
|
||||||||||
|
Re: RIVER-SNOW ( 猜猜看這是哪一首詩?) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/6/29 22:52 Group:
Registered Users Posts: 1051
Level : 28
HP : 0 / 689 |
I like the second one, for it's more vivid.
Posted on: 2007/6/17 13:43
|
||||||||||
|
Re: RIVER-SNOW ( 猜猜看這是哪一首詩?) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/4/28 13:55 Group:
Registered Users Posts: 312
Level : 16
HP : 0 / 387 |
can anybody translate the ancient chinese poems into english or any other language without diminishing their flavor? that'd be a mission impossible ba
Posted on: 2007/6/17 20:24
|
||||||||||
|
Re: RIVER-SNOW ( 猜猜看這是哪一首詩?) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/22 14:46 Group:
Registered Users Posts: 521
Level : 21
HP : 0 / 501 |
to rony:
many years ago, i came accross a little magazine called "chinese pen", it is a magazine put out by tranditional chinese scholars, they did many wonderful translations, the magazine was published of course in Taiwan, perhaps there r ppl can recognize the name of this magazin >> 中國筆
Posted on: 2007/6/19 21:36
|
||||||||||
|
Re: RIVER-SNOW ( 猜猜看這是哪一首詩?) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16 Group:
Registered Users Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782 |
Here's another translation by 許淵冲:
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing snow on lonely boat.
Posted on: 2007/6/19 22:21
|
||||||||||
|
Re: RIVER-SNOW ( 猜猜看這是哪一首詩?) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/4/28 13:55 Group:
Registered Users Posts: 312
Level : 16
HP : 0 / 387 |
lily, i guess that must be a wonderful magzine, those old guys r equally good at chinese and english. by the way, "many years ago", so how old r u now, haha
futari, thank u for the translation. it's really amazing that Mr 許淵冲 rhythms so well
Posted on: 2007/6/23 21:20
|
||||||||||
You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.