Home Blog Chatroom Forum News Gallery Poll FAQs Calendar LifeType Blog Links
Saturday, April 20, 2024
Select your language (選擇語言)
Login (登入)
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Main Menu (主選單)
Did you know ?
RSS can help you get new articles from a site automatically

Who's Online (誰在線上)
1 user(s) are online (1 user(s) are browsing CBB)

Members: 0
Guests: 1

more...
Search(搜尋)
Themes (版面風格)

(4 themes)

Browsing this Thread:   1 Anonymous Users



(1) 2 »


How to translate this phrase?
Just popping in
Joined:
2008/4/25 4:13
Group:
Registered Users
Posts: 5
Level : 1
HP : 0 / 8
MP : 1 / 398
EXP : 34
Offline
... one at the great least of your best loved

Posted on: 2008/4/25 4:28
Create PDF from Post Print


Re: How to translate this phrase?
Webmaster
Joined:
2006/1/16 17:41
From Taipei, 大羅天
Group:
Webmasters
Registered Users
Posts: 1767
Level : 35
HP : 0 / 856
MP : 589 / 45670
EXP : 24
Offline
Is this from Dylan Thomas' Deaths and Entrances?

Quote:

Deaths and Entrances

On almost the incendiary eve
Of several near deaths,
When one at the great least of your best loved
And always known must leave
Lions and fires of his flying breath,
Of your immortal friends
Who'd raise the organs of the counted dust
To shoot and sing your praise,
One who called deepest down shall hold his peace
That cannot sink or cease
Endlessly to his wound
In many married London's estranging grief.

On almost the incendiary eve
When at your lips and keys,
Locking, unlocking, the murdered strangers weave,
One who is most unknown,
Your polestar neighbour, sun of another street,
Will dive up to his tears.
He'll bathe his raining blood in the male sea
Who strode for your own dead
And wind his globe out of your water thread
And load the throats of shells
With every cry since light
Flashed first across his thunderclapping eyes.

On almost the incendiary eve
Of deaths and entrances,
When near and strange wounded on London's waves
Have sought your single grave,
One enemy, of many, who knows well
Your heart is luminous
In the watched dark, quivering through locks and caves,
Will pull the thunderbolts
To shut the sun, plunge, mount your darkened keys
And sear just riders back,
Until that one loved least
Looms the last Samson of your zodiac.


<Content from http://www.undermilkwood.net/poetry_deathsandentrances.html >

From the context, it seems to refer to one of the people you love best. Here "at the great least" seems to be an emphatic form of "at least". So it can be rephrased as "When one who could be (nevertheless) at least counted as one of your best loved"

Hope this helps.

Tim

Posted on: 2008/4/25 12:36
Create PDF from Post Print


Re: How to translate this phrase?
Just popping in
Joined:
2008/4/25 4:13
Group:
Registered Users
Posts: 5
Level : 1
HP : 0 / 8
MP : 1 / 398
EXP : 34
Offline
You're right. It's all about that strange poet. Thanks for your response.

Using 'the great' to emphasize 'at least' seems to be his signature move only. No one has gone to that path so far.


While we're here, would you mind to go over the poetry with me if that is not too much trouble for you?

For the 3rd section in the poem, how would you interpret it then, such as the key, the lock, the Samson and the thunderbolts? I know it is somewhat odd to make sense out of them.

Posted on: 2008/4/25 16:09
Create PDF from Post Print


Re: How to translate this phrase?
Webmaster
Joined:
2006/1/16 17:41
From Taipei, 大羅天
Group:
Webmasters
Registered Users
Posts: 1767
Level : 35
HP : 0 / 856
MP : 589 / 45670
EXP : 24
Offline
This poem is really hard to decipher as we do not have enough background information. What it seems to me it's about the scene on a thundering night and someone is about to die. The first line "On almost the incendiary eve" reveals the thunderous state. The key and lock part should allude to the title "Deaths and Entrances." Samson should refer to the Biblical figure, the mighty hero as mentioned in the Old Testament.

Any opinions from our dear friends? Please chip in your thoughts.

Tim

Posted on: 2008/4/25 23:49
Create PDF from Post Print


Re: How to translate this phrase?
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16
Group:
Registered Users
Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782
MP : 472 / 39966
EXP : 28
Offline
My two cents:
"... at the great least of (your best loved) ..."
= (至愛/至親)本已不多, 比起"少"來說更要"少" (現更買少見少, 死一個便少一個)

Dylan Thomas expresses his feeling towards the loss of lives during the blitz --- Germans' air attacks on UK towns for over two months.

Posted on: 2008/4/26 5:47
Create PDF from Post Print


Re: How to translate this phrase?
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03
From Taipei
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674
MP : 333 / 35975
EXP : 96
Offline
"... at the great least of your best loved..."

I would take "great" as a modifying adjective only. It can be replaced by wonderful, valuable, cherished, unforgetable,... where appropriate.

What do you guys think?

Posted on: 2008/4/26 11:01
Create PDF from Post Print


Re: How to translate this phrase?
Webmaster
Joined:
2006/1/16 17:41
From Taipei, 大羅天
Group:
Webmasters
Registered Users
Posts: 1767
Level : 35
HP : 0 / 856
MP : 589 / 45670
EXP : 24
Offline
The Century Dictionary lists both "at least" and "at the least", so "at the least" should be just an older form of "at least".

Tim

Posted on: 2008/4/27 23:52
Create PDF from Post Print


Re: How to translate this phrase?
Just popping in
Joined:
2008/4/25 4:13
Group:
Registered Users
Posts: 5
Level : 1
HP : 0 / 8
MP : 1 / 398
EXP : 34
Offline
Thanks, indeed.

By digging some information around it, there are surely tons of cultural elements piled around the poem, which unfortunately reflects what I lack of.

Regarding Samson, it's surely very indicative that appears to refer to the powerful Samson in Bible. Yet, at the time there was a known figure, named Samson, in England who happen to be keen on Zodiacs related interpretations. It is added another layer of suspicion that the author was tickling that Samson.

Anyway, it's an interesting to see that it gets stuck there in an attempt to make senses out of that poem even though nothing on the surface of wording is unsolvable. Nice to know.

Posted on: 2008/4/29 5:38
Create PDF from Post Print


Re: How to translate this phrase?
Just popping in
Joined:
2008/4/25 4:13
Group:
Registered Users
Posts: 5
Level : 1
HP : 0 / 8
MP : 1 / 398
EXP : 34
Offline
Um, nice getting ...

So in other words, 'one' is the one who happens to be one of a few survivors who are rapidly reducing as his group of 'the best loved'...?

Am I making sense here?

Posted on: 2008/4/29 5:47
Create PDF from Post Print


Re: How to translate this phrase?
Just popping in
Joined:
2008/4/25 4:13
Group:
Registered Users
Posts: 5
Level : 1
HP : 0 / 8
MP : 1 / 398
EXP : 34
Offline
If 'at the least' is the old form of 'at least', which I am not sure it would have a conflict with 'at the least' expression to begin with, it might make sense.

Thus, 'great' is further strengthen the meaning of 'least'.
Then, it is meant to describe how reluctant someone is referred as part of 'the best loved'?

Posted on: 2008/4/29 5:52
Create PDF from Post Print



(1) 2 »




Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:


You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.

[Advanced Search]


Contextual Q&A (相關內容問答)