Home Blog Chatroom Forum News Gallery Poll FAQs Calendar LifeType Blog Links
Sunday, May 05, 2024
Select your language (選擇語言)
Login (登入)
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Main Menu (主選單)
Did you know ?
All messages are logged in the chatroom?

Who's Online (誰在線上)
1 user(s) are online (1 user(s) are browsing CBB)

Members: 0
Guests: 1

more...
Search(搜尋)
Themes (版面風格)

(4 themes)

Browsing this Thread:   1 Anonymous Users



(1) 2 »


人、魚對照大全
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16
Group:
Registered Users
Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782
MP : 472 / 40060
EXP : 28
Offline
1. 老婆
= 鹹魚 →可放很久都不會壞,但是很好下飯啊,一小口就可以鹹很久。
換句話說,你只要給她一句甜言蜜語,她就會愛妳很久喔!

2. 情人
=甲魚 →很黏人,吸乾了之後,你都不用撥,它自己就會掉了!


3. 妓女
=河豚 →很好吃但很毒但是,有的都是已經爛掉的,或只能被風乾做裝品。

4. 別人的老婆
=熱帶魚 →好看但不能吃這點很重要喔!有的或許也不好吃啦!

5. 60歲以上的女人
=柴魚→已經乾掉了還好啦,不過還蠻有韻〝味〞的。貓兒對柴魚很過敏。

6. 丈夫
=鮭魚或烏魚 →不安於室,但終究還是會游回家。呵!呵!雖然會游回家,但是很有可能已經在外面撒種囉,各位鹹魚要注意啦!

7. 情郎
=鰻魚 →尤其是電鰻,會放電電人的,看來我不適合當情郎了,因為我不會放電,也不夠油嘴滑舌!

8. 牛郎
=鱷魚 →大小通吃,吃完不吐骨頭妳以為他們高興啊?有些柴魚真的會讓鱷魚難以下嚥啊,太腥了!

9. 別人的丈夫
=紅龍 →身價百萬拜託,不是每隻都是紅龍。有些也只是虱目魚,肉少刺多!

10. 老男人
=魷魚 →全身無骨頭,軟趴趴的,站不起來笨啊!老男人的周邊商品才值錢哩!魷魚絲、魷魚乾、魷魚片都頗有賣點呢!

Posted on: 2011/5/7 4:00
Create PDF from Post Print


Re: 人、魚對照大全
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 2215
Level : 38
HP : 0 / 935
MP : 738 / 50042
EXP : 43
Offline
那這樣選哪一種好? Ha ha...Kidding!

Posted on: 2011/5/7 10:35
Create PDF from Post Print


Re: 人、魚對照大全
Home away from home
Joined:
2006/6/29 22:52
Group:
Registered Users
Posts: 1051
Level : 28
HP : 0 / 689
MP : 350 / 35974
EXP : 58
Offline
選 Kathy 啦! 我最狗腿了!

Posted on: 2011/5/7 15:30
Create PDF from Post Print


Re: 人、魚對照大全
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16
Group:
Registered Users
Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782
MP : 472 / 40060
EXP : 28
Offline
Quote:

Elinor wrote:
選 Kathy 啦! 我最狗腿了!


狗腿? An adjective? An idiomatic expression?

Posted on: 2011/5/8 2:34
Create PDF from Post Print


Re: 人、魚對照大全
Home away from home
Joined:
2006/6/29 22:52
Group:
Registered Users
Posts: 1051
Level : 28
HP : 0 / 689
MP : 350 / 35974
EXP : 58
Offline
Quote:

futari wrote:


狗腿? An adjective? An idiomatic expression?



Futari,

我說我自己狗腿是指阿諛奉承的意思,沒想到錯用了,謝謝妳的提醒。
Kathy 絕對不是壞人,對不起! ><


阿諛奉承
曲意奉承,討好他人。醉醒石˙第八回:「他卻小器易盈,況且是個小人,在人前不過一味阿諛奉承。」亦作「阿諛逢迎」。

狗腿
為壞人奔走辦事,胡作非為的人。如:「你這是非不分的狗腿。」

狗腿子
罵人的話。指甘為有權勢之人的奴才,或替其為惡幫凶的人。如:「賣國求榮的狗腿子,將永遠遭人唾棄與不齒。」

http://dict.revised.moe.edu.tw/


-----------------------------------------------------------------------------------

Please enlighten me, Futari. Thank you.



阿諛奉承
1. brown-noser
2. ass-kisser
3. kiss someone's feet
4. lick someone's boots


http://www.59edu.com/liuxue/Dailyenglish/201011/21783.html



狗腿子
1. henchman
2. hired thug
3. lackey


http://dict.zwbk.org/WdShowWdTrade.aspx?wid=21716&p=gou

Posted on: 2011/5/8 15:21
Create PDF from Post Print


Re: 人、魚對照大全
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 2215
Level : 38
HP : 0 / 935
MP : 738 / 50042
EXP : 43
Offline
To Elinor:
Ha ha...謝謝啦 後面那句可以省略沒關係.


And thanks for Futari's explanation.

Posted on: 2011/5/8 15:32
Create PDF from Post Print


Re: 人、魚對照大全
Webmaster
Joined:
2006/1/16 17:41
From Taipei, 大羅天
Group:
Webmasters
Registered Users
Posts: 1767
Level : 35
HP : 0 / 856
MP : 589 / 45772
EXP : 24
Offline
Elinor,

Quote:

我說我自己狗腿是指阿諛奉承的意思,沒想到錯用了,謝謝妳的提醒。
Kathy 絕對不是壞人,對不起! ><


You should have more faith in yourself as you did not make a mistake.

狗腿 meaning fawning or sycophantic is idiomatic here in Taiwan. This usage has been in place for at least decades. The MOE's dictionary does not reflect the real usage here in Taiwan. This is also a major problem with most Chinese dicitonaries. In this regard, English dictionaries basically do a much better job.

Tim

Posted on: 2011/5/8 21:00
Create PDF from Post Print


Re: 人、魚對照大全
Home away from home
Joined:
2006/6/29 22:52
Group:
Registered Users
Posts: 1051
Level : 28
HP : 0 / 689
MP : 350 / 35974
EXP : 58
Offline
Tim,

I did not make a mistake!

Thank you! You are my Savior!

Posted on: 2011/5/8 21:53
Create PDF from Post Print


Re: 人、魚對照大全
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16
Group:
Registered Users
Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782
MP : 472 / 40060
EXP : 28
Offline
To Elinor:

I'm confused!
Let me put it this way --- Is "狗腿" an adjective used to describe "阿諛奉承的狗腿子"? Or, simply, "狗腿" equals to "阿諛奉承" / "拍馬屁"?

Posted on: 2011/5/8 23:21
Create PDF from Post Print


Re: 人、魚對照大全
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16
Group:
Registered Users
Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782
MP : 472 / 40060
EXP : 28
Offline
Quote:

123 wrote:
To Elinor:
Ha ha...謝謝啦 後面那句可以省略沒關係.


And thanks for Futari's explanation.


To Kathy:

The explanations are from Elinor. I myself is still at sea about "狗腿"'s meaning.

Posted on: 2011/5/8 23:33
Create PDF from Post Print



(1) 2 »




Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:


You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.

[Advanced Search]


Contextual Q&A (相關內容問答)