Browsing this Thread:
1 Anonymous Users
|
Re: 連貫式翻譯(中翻英) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Just popping in
Joined:
2006/5/16 16:06 Group:
Registered Users Posts: 1
Level : 1
HP : 0 / 0 |
1.In order to smokelessly provide to dine the nvironment,
many dining rooms do not allow in the room to smoke. 2.Although encounters many gentlemen's oppositions, this to the person which does not smoke indeed is a big gospel.
Posted on: 2006/7/3 22:42
|
||||||||||
|
Re: 連貫式翻譯(中翻英) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32 Group:
Registered Users Moderators Posts: 2215
Level : 38
HP : 0 / 935 |
Most restaurants don't allow indoor smoking in order to provide a non-smoking enviroment.
It is indeed a gospel to those people who don't smoke alought it is against by smoking addicts.
Posted on: 2006/7/5 22:33
|
||||||||||
|
Re: 連貫式翻譯(中翻英) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03 From Taipei
Group:
Registered Users Moderators Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674 |
To: Benson
>>1.In order to smokelessly provide to dine the environment, many dining rooms do not allow in the room to smoke. << - "to smokelessly provide"不順, 因為smokelessly不是用來修飾provide的. - "to dine the environment"? 你要吃環境嗎? - dining room是你家裡的餐廳, 不適用本句. - 營業的餐廳裡雖有room, 但本句的禁菸不僅僅是"in the room". →In order to provide a smokeless dining environment, many/most restaurants do not allow smoking indoors. >> 2.Although encounters many gentlemen's oppositions, this to the person which does not smoke indeed is a big gospel. << - encounters不對, 應使用分詞encountering - gentlemen不是癮君子. - person於本句宜改用people. - gospel是基督教的福音, 與本句的福音意思不同. →Although encountering many addicted smokers' opposition, this to the people who do not smoke is indeed a wonderful news.
Posted on: 2006/7/6 9:52
|
||||||||||
|
Re: 連貫式翻譯(中翻英) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03 From Taipei
Group:
Registered Users Moderators Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674 |
To: 123 Kathy
>> Most restaurants don't allow indoor smoking in order to provide a non-smoking enviroment. << - Perfect, except a typo in environment. >> It is indeed a gospel to those people who don't smoke alought it is against by smoking addicts. << - gospel是基督教的福音, 與本句的福音意思不同. - against by不對, 因against不是動詞. - 兩處it is顯得繞口, 後面的可以分詞化. →It is indeed a great news to those people who don't smoke although opposed by a lot of smoking addicts.
Posted on: 2006/7/6 10:08
|
||||||||||
|
Re: 連貫式翻譯(中翻英) |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32 Group:
Registered Users Moderators Posts: 2215
Level : 38
HP : 0 / 935 |
1. 為"提"供一個無煙的用餐環境, 許多餐廳不允許室內抽煙.
2. 雖然遭到許多"癮"君子的反對, 這對不抽煙的人的確是一大福音. Thank you uncle glot.
Posted on: 2006/7/6 10:30
|
||||||||||
You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.