Someone on the web gave the following translations:
- A futile attempt to deny the very obvious
- A futile attempt to defend the indefensible
- To deny one's wrongdoings in stiff-necked manner
Take a look at this webpage:
http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?tid=560620In Taiwanese, it's equivalent to
硬拗、狡辯.
I feel it a good phrase to describe our President.
This Post was from: http://okenglish.tw/newbb/viewtopic.php?forum=3&topic_id=1891&post_id=6838