Re: 死雞撐飯蓋

Posted by glotynn on 2007/4/28 11:39:30
Someone on the web gave the following translations:
- A futile attempt to deny the very obvious
- A futile attempt to defend the indefensible
- To deny one's wrongdoings in stiff-necked manner

Take a look at this webpage:
http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?tid=560620

In Taiwanese, it's equivalent to 硬拗、狡辯.
I feel it a good phrase to describe our President.

This Post was from: http://okenglish.tw/newbb/viewtopic.php?forum=3&topic_id=1891&post_id=6838