It is ... that ...

Posted by Tim Luo on 2006/3/26 17:09:10
英文裡面有一些特殊的句型的意思和中文的思考方式有很大的不同,有時候意思可能會和我們的認知相反。
這裡當然有牽涉到文化背景不同,思考方式也不盡然相同的原因。當然也有一些是舊時用法的殘留。

在亞洲地區常常會看到考試中出現一些很奇怪的用法,而且即使你用 Google 來搜尋也會發現找到的大多是亞洲地區的網頁。

例如:
There is no one but knows him. (沒人不認識他)
Would to God she would return safely. (但願她平安歸來!)
這些基本都是舊式用法,英美人士在日常生活也幾乎不會使用到的句型,可是很多補習班還是以教此種用法為樂。

在此我提出另一種句型,在高中時老師也以此種句型為樂。
It is a ..... that ....

例如:

It is a long lane that has no turning.

此句一般都翻成 "天下沒有不轉彎的巷子"。看起來奇不奇怪?
它的意思類似否極泰來,是用來勉勵他人事情必有轉機,不會一直壞下去。

但為什麼是天下沒有不轉彎的巷子呢?
如果我們把翻譯改成 "不轉彎的巷子才是長巷子",這隱含著凡是巷子都會轉彎。這樣也應該比較容易理解。

其他類似的例子有:

It is a good horse that never stumbles.
It is an ill bird/a foolish bird that fouls its own nest.
It is an ill wind that blows nobody any good.
It is a poor/sad heart that never rejoices.
It is a wise child that knows his father.

Tim

This Post was from: http://okenglish.tw/newbb/viewtopic.php?forum=5&topic_id=226&post_id=620