Re: 連貫式翻譯(中翻英)

Posted by glotynn on 2006/7/6 9:52:27
To: Benson

>>1.In order to smokelessly provide to dine the environment, many dining rooms do not allow in the room to smoke. <<
- "to smokelessly provide"不順, 因為smokelessly不是用來修飾provide的.
- "to dine the environment"? 你要吃環境嗎?
- dining room是你家裡的餐廳, 不適用本句.
- 營業的餐廳裡雖有room, 但本句的禁菸不僅僅是"in the room".

→In order to provide a smokeless dining environment, many/most restaurants do not allow smoking indoors.

>> 2.Although encounters many gentlemen's oppositions, this to the person which does not smoke indeed is a big gospel. <<
- encounters不對, 應使用分詞encountering
- gentlemen不是癮君子.
- person於本句宜改用people.
- gospel是基督教的福音, 與本句的福音意思不同.

→Although encountering many addicted smokers' opposition, this to the people who do not smoke is indeed a wonderful news.

This Post was from: http://okenglish.tw/newbb/viewtopic.php?forum=5&topic_id=738&post_id=2002