<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Language Fun :: Forum</title>
    <link>http://okenglish.tw/</link>
    <description>Have all the fun while you may! :: XOOPS Community Bulletin Board</description>
    <lastBuildDate>Sun, 19 Apr 2026 17:03:33 +0800</lastBuildDate>
    <docs>http://backend.userland.com/rss/</docs>
    <generator>CBB 1.16</generator>
    <category>CBB</category>
    <managingEditor>tim@okenglish.tw</managingEditor>
    <webMaster>tim@okenglish.tw</webMaster>
    <language>en</language>
        <image>
      <title>Language Fun :: Forum</title>
      <url>http://okenglish.tw/modules/newbb/images/xoopsbb_slogo.png</url>
      <link>http://okenglish.tw/</link>
      <width>92</width>
      <height>52</height>
    </image>
            <item>
      <title>山寨、宅男 [by 123]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3230&amp;forum=13</link>
      <description>Dictionaries （字典）:: 山寨、宅男&lt;br /&gt;
「山寨」、「宅男」入漢英大辭典　裝嫩譯為act young&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;大陸新版「漢英大辭典」出爐，近來流行的新詞如「山寨」、「宅男」、「房奴」也都被收入，其中山寨的英譯是「cheap copy」；宅男源於日語「otaku」；而大陸高房價所產生的房奴則是「mortgage slave」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;據大陸媒體報導，向來以新鮮詞彙為特點的「漢英大詞典」第三版近日正式出版，裡頭廣泛收集近十年社會科學及自然科學等新詞，像是「八榮八恥」（eight Does and eight Don’ts）、「願景」（perspective view）。此外，也收錄反映社會焦點的新詞，如婚奴（wedding slave）、宅女（otaku girl）、裝嫩（act young），及不願出社會的「賴校族」（campus dweller）、女白領為避裁員而懷孕生子的「閃孕」（quick pregnancy）、在金融危機下不願冒險換工作的「臥槽族」（job-hugging clan）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第三版《漢英大詞典》彙集北京、上海、天津、南京、瀋陽、大連、蘇州、揚州、連雲港等地20餘所高校（大學）及新華社、外文出版社等近百名專家學者共同編輯，在前版基礎上新增辭義1萬5千條，總收錄24萬條主詞。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;source from:&lt;a href=&quot;http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100115/17/1yujw.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100115/17/1yujw.html&lt;/a&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 15 Jan 2010 18:55:57 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3230&amp;forum=13</guid>
    </item>
        <item>
      <title>國中小學1200個英語單字 [by 123]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2883&amp;forum=13</link>
      <description>Dictionaries （字典）:: 國中小學1200個英語單字&lt;br /&gt;
This is a link about the wrods you need to learn when you are in elementary school and junior high school. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tyc.edu.tw/files/english1200/letter_a/an.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.tyc.edu.tw/files/english1200/letter_a/an.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;裏面有教育部頒訂的國中小須要會的1200個單字還有美個單字的例句喔!</description>
      <pubDate>Sun, 16 Nov 2008 21:41:44 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2883&amp;forum=13</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 賠錢貨 = a girl; a daughter ? [by Tim Luo]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2397&amp;forum=13</link>
      <description>Dictionaries （字典）:: 賠錢貨 = a girl; a daughter ?&lt;br /&gt;
It&amp;#039;s just a Romanization of the Taiwanese sound. It basically means &amp;quot;的&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tim</description>
      <pubDate>Thu, 8 Nov 2007 23:17:55 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2397&amp;forum=13</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: Merriam-Webster&#039;s Collegiate Dictionary 和 Merriam-Webster&#039;s Dictionary And Thesaurus [by Elinor]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2030&amp;forum=13</link>
      <description>Dictionaries （字典）:: Merriam-Webster&#039;s Collegiate Dictionary 和 Merriam-Webster&#039;s Dictionary And Thesaurus&lt;br /&gt;
Tim,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you for your help!</description>
      <pubDate>Mon, 11 Jun 2007 21:17:16 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2030&amp;forum=13</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: The Century Dictionary [by Tim Luo]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1831&amp;forum=13</link>
      <description>Dictionaries （字典）:: The Century Dictionary&lt;br /&gt;
Quote:&lt;div class=&quot;xoopsQuote&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;What a dictionary freak!&lt;br /&gt;Where did you get the ten volumes of The Century Dictionary, Tim? Did you buy them? How much did they cost you?&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ask Ebay and you might get it too. I won the bid at $76 USD, but the shipment cost me $160 USD. &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt; and &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tim</description>
      <pubDate>Fri, 13 Apr 2007 17:33:19 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1831&amp;forum=13</guid>
    </item>
        <item>
      <title>英文字典淺論（三） [by Tim Luo]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=377&amp;forum=13</link>
      <description>Dictionaries （字典）:: 英文字典淺論（三）&lt;br /&gt;
韋氏英文大字典&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在英國最有名的是牛津英文大字典，在美國最有名的則是韋氏英文大字典。事實上在美國 Webster&amp;#039;s 這一字和字典可以說是同義字。很多字典都在名稱上加上 Webster&amp;#039;s 來增加字典的銷售量。韋氏這個名稱是取自美國辭典學家 Noah Webster 的姓。他最有名的書叫做 &lt;i&gt;An American Dictionary of the English Language&lt;/i&gt;。也由於他的字典的普及，使得美國英文和英國英文在某些字的拼法是不一樣的。常見的例子如下：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-or, -our&lt;br /&gt;color, colour; behavior, behaviour&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-er, -re&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;liter, litre; meter, metre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ize, -ise&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;civilize, civilise; criticize, criticise&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-log, -logue&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dialog, dialogue; catalog, catalogue&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-gram, -gramme&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;program, programme&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在 Noah Webster 過世後，在經過合併，併購等各種因素之後，Merriam-Webster 公司成為真正的韋氏系列擁有者，但由於 Webster&amp;#039;s 在美語中使用太久了，不能用這個名字來當作商標。至於所謂的韋氏英文大字典指的則是 Webster&amp;#039;s New International Dictionary (WNID)。此字典第一版在 1909 年出版，它的 1913 年修定版可以在網路上找到。&lt;a href=&quot;http://thoreau.eserver.org/webster.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://thoreau.eserver.org/webster.html&lt;/a&gt; 可讓您搜尋。第二版則是在 1934 年出版，收錄了&lt;span style=&quot;color: #0000ff;&quot;&gt;六十萬字&lt;/span&gt;。目前到第三版，出版於 1961 年，收錄了&lt;span style=&quot;color: #0000ff;&quot;&gt;四十五萬字&lt;/span&gt;。Merriam-Webster 在出版第二版之後，就著手第三版的編輯工作，也就是在經過 27 年後才出版了第三版。據說在前幾年已開始在編輯第四版，就不知何時會出來了。如果用簡單的算術來看，應該可以算出第二版和第三版之間相差了&lt;span style=&quot;color: #0000ff;&quot;&gt;十五萬字&lt;/span&gt;。但是在第三版的說明中指出它增加了&lt;span style=&quot;color: #0000ff;&quot;&gt;十萬個新字&lt;/span&gt;，這麼一算你將可以發現第二版中有&lt;span style=&quot;color: #0000ff;&quot;&gt;二十五萬&lt;/span&gt;個字被刪除掉了。光這個數字就已經超過你可以看到最大英漢字典所收的字數了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;事實上第三版的出現在美國造成很大的爭議，因為它收字的方式是連一些小作家的用字，各種當時一般字典都不願收的俗字，俚語以及不標準的用法都收入。另一方面它標音的方式也受人詬病，因為照它的標音方式，a priori 可以有超過一百多種不同的發音，此點是常被批評者提出了。甚至有人在 1962 年將各種攻擊它的文章編成一本叫做 &lt;i&gt;Dictionaries and That Dictionary&lt;/i&gt; 的書。也由於這個因素導致 American Heritage Dictionary (AHD) 的產生。AHD 主要的訴求是他們使用的是純粹的語文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但就以語言的發展角度而言，第三版採用的態度是對的，他們不再用傳統的角度編纂字典，傳統的方式是跟你說什麼是對的，什麼不可以用，而新的方式只是描述語言，不主動說明其中的對錯。語言是活的，是一直在變的，以前認為是錯誤的用法，現在可能被認為是對的。同樣的目前認為是對的用法，以後可能認為是錯的。美國每年都有年度的拼字比賽，比比看誰最會拼字。該拼字比賽採用的參考字典就是該第三版字典，也就是說該字典內所收的字都可能出現在比賽中，超出該字典範圍的字也不會出現，可見該字典在美國仍是很具權威的。1997 年美國拼字冠軍所拼對的字叫做 euonym，這個字大概也只有在牛津大字典和韋氏大字典才看得到。但你如果有足夠的字頭字尾的知識，應該也能猜出那是什麼意思。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;除此韋氏大字典對許多字詞得解釋是非常詳細，具有百科全書的性質，這是它的優點。就以 (tropical) rain forest 這一詞來說就 AHD 和它的定義列出，讓各位自行比較。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AHD:&lt;br /&gt;A dense evergreen forest occupying a tropical region with an annual rainfall of at least 2.5 meters (100 inches).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;WNID:&lt;br /&gt;a tropical woodland that has an annual rainfall of at least 100 inches and often much more, is typical of but not wholly restricted to certain lowland areas, is characterized by lofty broad-leaved evergreen trees forming a continuous canopy, lianas, and herbaceous and woody epiphytes and by nearly complete absence of low-growing or understory ground-rooted plants -- called also &lt;i&gt;tropical rain forest&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tim</description>
      <pubDate>Tue, 18 Apr 2006 20:29:44 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=377&amp;forum=13</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 英文字典淺論（二） [by gogogo]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=125&amp;forum=13</link>
      <description>Dictionaries （字典）:: 英文字典淺論（二）&lt;br /&gt;
wow 謝謝timluo 的解說,講解得非常詳細. &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 9 Mar 2006 18:42:05 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=125&amp;forum=13</guid>
    </item>
        <item>
      <title>英文字典淺論 （一） [by Tim Luo]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=124&amp;forum=13</link>
      <description>Dictionaries （字典）:: 英文字典淺論 （一）&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: #0000FF;&quot;&gt;以下為之前在 Wordpress blog 發表的內容，此處再放一份供大夥參考。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文字典的種類林林總總，但到底哪一本或哪一種字典才是適合你呢？ 答案不是一下就可以說清楚的。現在就英文字典的類型作一介紹，讓大家有進一步的了解。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;從字典適用的對象而言，可分類為一般字典與專門字典兩大類。一般字典也是大家平常所使用的字典，本文討論也以此為主。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一般字典就以收錄字數而言可分為未刪減版 (unabridged edition)，大學版 (college edition)，中小型字典等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;未刪減版字典通常強調收錄了自某一年代之後的所有他們找的到的英文字，它們的字數大都三十萬字以上。主要適用對象是語言研究者。代表性字典為牛津英文大字典 (The Oxford English Dictionary) 和韋氏大字典 (Webster’s Third New International Dictionary)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大學版字典大都為十五、六萬字上下，適用對象是大學範圍所可能碰到的字。這也包括一些專業術語。也是一般受過良好教育的母語人士所使用的字典。代表性字典為 Merriam-Webster Collegiate Dictionary、American Heritage College Dictionary、Webster’s New World College Dictionary 等等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中型字典當然訴求的對象也是以中學生為主，收錄的字數約在十萬字左右。代表性字典為 The Concise Oxford Dictionary、The American Heritage Desk Dictionary 等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;小型字典收字通常在七、八萬字以下，訴求對象主要是中小學生或是非母語人士。代表性字典為 Longman Dictionary of Contemporary English、Oxford Advanced Learner’s Dictionary、Collins COBUILD English Language Dictionary 等等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當然還有口袋型字典或袖珍型字典，它們的訴求則主要是方便，不在收錄字數的多寡。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我將在下一篇介紹全世界最權威最有名的牛津英文大字典。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;至於所謂收錄字數的算法，將在以後另做說明。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tim</description>
      <pubDate>Thu, 9 Mar 2006 18:14:35 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=124&amp;forum=13</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: Dictionaries [by Tim Luo]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=72&amp;forum=13</link>
      <description>Dictionaries （字典）:: Dictionaries&lt;br /&gt;
Repost of a message I posted on July 25, 2002 in the newsgroup of tw.bbs.lang.chinese. Somebody posted a message talking about dictionaries and something he got on 60 Minutes (or 60 Minutes II). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The following was my reply to him. (Typo corrected.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don&amp;#039;t know when it was aired and what it was about. But I think there could be&lt;br /&gt;some misunderstandings involved. The Oxford English Dictionary is based on&lt;br /&gt;historical principles, and this implies it tries to list all the words&lt;br /&gt;traceable since a given time. OED I includes all words since 1150 AD they&lt;br /&gt;could find and some earlier words still in currency. OED II includes all the&lt;br /&gt;words in OED I plus many new words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please go to &lt;a href=&quot;http://www.oed.com/public/guide/editions.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.oed.com/public/guide/editions.html&lt;/a&gt; for details.&lt;br /&gt;So if you have a chance to see either OED I or OED II yourself, you should know&lt;br /&gt;it even says something about when a sense of a word fell into disuse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So what 60 Minutes said on the removal of obsolete (or less-used?) words could&lt;br /&gt;be just about Oxford English dictionaries. Please note the use of lowercase d&lt;br /&gt;and the plural form. It&amp;#039;s a common practice for most dictionaries to take away&lt;br /&gt;less-used words in a new edition. This is because they have to keep their&lt;br /&gt;dictionaries within a certain scope.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tim&lt;br /&gt;-- &lt;br /&gt;Eenie, meenie, miny, mo.&lt;br /&gt;Presto chango!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tim is on the run.</description>
      <pubDate>Sat, 25 Feb 2006 10:27:23 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=72&amp;forum=13</guid>
    </item>
      </channel>
</rss>