<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Language Fun :: Forum</title>
    <link>http://okenglish.tw/</link>
    <description>Have all the fun while you may! :: XOOPS Community Bulletin Board</description>
    <lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 04:30:06 +0800</lastBuildDate>
    <docs>http://backend.userland.com/rss/</docs>
    <generator>CBB 1.16</generator>
    <category>CBB</category>
    <managingEditor>tim@okenglish.tw</managingEditor>
    <webMaster>tim@okenglish.tw</webMaster>
    <language>en</language>
        <image>
      <title>Language Fun :: Forum</title>
      <url>http://okenglish.tw/modules/newbb/images/xoopsbb_slogo.png</url>
      <link>http://okenglish.tw/</link>
      <width>92</width>
      <height>52</height>
    </image>
            <item>
      <title>Re: 必須跟必需? [by 123]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2752&amp;forum=21</link>
      <description>Chinese （中文）:: 必須跟必需?&lt;br /&gt;
Quote:&lt;div class=&quot;xoopsQuote&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;deadserpent wrote:&lt;br /&gt;Quite informative:- (from old post)  &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;  &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4daabd491.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are right!.. I need practice more.&lt;br /&gt;&amp;quot;我須要練習&amp;quot;..是用&amp;quot;須&amp;quot;? &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ps:I miss Futari.  &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 15 Apr 2014 22:20:21 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2752&amp;forum=21</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: Manu Chao: Me gustas tú - Esp(Fr)/中文/pinyin/Eng [by montanius]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4579&amp;forum=21</link>
      <description>Chinese （中文）:: Manu Chao: Me gustas tú - Esp(Fr)/中文/pinyin/Eng&lt;br /&gt;
Uhh, Dagege, I have to admit I had to look this up in a lexicon... &amp;quot;fecskefark&amp;quot; in Hungarian, literally, is &amp;quot;swallow tail&amp;quot;... That is akind of joint, isn&amp;#039;t that? How can you listen to it?... A special ability?&lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt; &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4d8676346.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quote:&lt;div class=&quot;xoopsQuote&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;lericow wrote:&lt;br /&gt;... one more to add, please ~~~~ &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me gusta escuchar a las colas de milano, me gustas tú.&lt;br /&gt;我喜欢听的扇尾，我喜欢你。&lt;br /&gt;Wǒ xǐhuan tīng de shàn wěi, wǒ xǐhuan nǐ.</description>
      <pubDate>Mon, 23 Dec 2013 21:09:23 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4579&amp;forum=21</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 語言邏輯 [by Tim Luo]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4363&amp;forum=21</link>
      <description>Chinese （中文）:: 語言邏輯&lt;br /&gt;
復活節會在每年春分月圓之後第一個星期日舉行 的問題是&lt;br /&gt;節日不應該和舉行一起用。舉行是用在像慶祝活動等事物。那個句子可以改成&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;復活節(會) 落在 每年春分月圓之後第一個星期日。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tim</description>
      <pubDate>Wed, 21 Aug 2013 08:03:47 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4363&amp;forum=21</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: Learning Chinese 學習中文 xue2 xi2 zhong1 wen2 [by ]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4421&amp;forum=21</link>
      <description>Chinese （中文）:: Learning Chinese 學習中文 xue2 xi2 zhong1 wen2&lt;br /&gt;
xiexie</description>
      <pubDate>Mon, 19 Aug 2013 09:02:47 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4421&amp;forum=21</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 一個芝麻大的燒餅 [by openH2O]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4372&amp;forum=21</link>
      <description>Chinese （中文）:: 一個芝麻大的燒餅&lt;br /&gt;
it is referring to something as small as sesame and garlic.</description>
      <pubDate>Wed, 8 May 2013 14:47:18 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4372&amp;forum=21</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 這問題怎麼答??? [by SoutheLily]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4371&amp;forum=21</link>
      <description>Chinese （中文）:: 這問題怎麼答???&lt;br /&gt;
finally.....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;so hard to earn a laughter now a days --|||</description>
      <pubDate>Tue, 23 Apr 2013 12:59:40 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4371&amp;forum=21</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 五言絕句的平仄譜 [by 123]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3705&amp;forum=21</link>
      <description>Chinese （中文）:: 五言絕句的平仄譜&lt;br /&gt;
Thanks to Elnior for the link.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To Rony:&lt;br /&gt;.......speechless.</description>
      <pubDate>Mon, 8 Aug 2011 11:19:45 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3705&amp;forum=21</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: hi [by Rita_Chen]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3334&amp;forum=21</link>
      <description>Chinese （中文）:: hi&lt;br /&gt;
Hello Shadow,&lt;br /&gt;Welcome to join the chat world ^^</description>
      <pubDate>Wed, 26 Jan 2011 19:41:18 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3334&amp;forum=21</guid>
    </item>
        <item>
      <title>一字多音新版 [by 123]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3088&amp;forum=21</link>
      <description>Chinese （中文）:: 一字多音新版&lt;br /&gt;
你的注音學的夠正確嗎?下面這些字試著唸唸看，根據教育部的最新「國語一字多音審訂表」研修草案，擲骰子、蛤蜊湯、歌仔戲、落魄、友誼等詞，正確的唸法都跟我們平常讀的不一樣.。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;針對日前一字多音的爭議，教育部國語會昨舉行「國語一字多音審訂表」研修草案北區公聽會，增加了一些約定俗成的讀音，例如牛「仔」終於可唸ㄗㄞˇ，但歌「仔」戲仍讀「ㄗˇ」；「馬偕醫院」則可唸ㄐㄧㄝ，預定今年底公布試用版，明年底正式公告。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對於其他爭議，委員們則堅持，只要是錯唸誤用的字，就不該從俗、以訛傳訛。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以「自怨自艾」的「艾」為例，正確讀音是「一ˋ」，其字義通「刈」，割草，比喻為糾正。此成語典故出自《孟子‧萬章上》：「太甲悔過，自怨自艾，於桐處仁遷義。」所以不能因大家都唸「ㄞˋ」就一直「ㄞˋ」下去。國語會表示，「語言是國家長遠的命脈」，有些字讀音可以從俗，但有些字從俗會鬧笑話，堅持正確讀音是一場「保衛戰」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教育部國語會執行秘書陳雪玉表示，委員會是從「口語音讀為主」、「便利教學」、「日常生活用語」等三方向來進行一字多音的修訂。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不少國字怎麼唸才正確，連老師、專家也搞不清楚，也因此教育部要在北中南三場公聽會後，先花一個月的時間提出網路試用版，並在試用一年後訂出新的版本。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;許多孩子會將學校所學到的正確讀音帶回家，用來「糾正」家長的字音。所以在正確讀音的導正上，需要一段「磨合期」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;source from:&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090527/115/1k8sl.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090527/115/1k8sl.html&lt;/a&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 28 May 2009 09:42:34 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3088&amp;forum=21</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: ◎「倒霉」or「倒楣」？ [by 123]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3056&amp;forum=21</link>
      <description>Chinese （中文）:: ◎「倒霉」or「倒楣」？&lt;br /&gt;
Uncle Glot:&lt;br /&gt; long time no see... How are you?沒變胖吧?還是一樣帥? &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quote:&lt;div class=&quot;xoopsQuote&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;語言與文字乃眾人長期使用的累積經驗, 倒楣固有其根源, 倒霉可能係其衍生詞, 就字義觀之, 既倒又霉, 斷無負負得正的效果. 我認為這兩個詞不宜採「非正即誤」的二分法, 即便有俗誤之嫌, 然當俗誤流傳廣泛甚至凌駕原詞時, 便難謂為俗誤了.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uncle Glot:&lt;br /&gt;You mean like &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot;?</description>
      <pubDate>Sat, 18 Apr 2009 19:18:39 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3056&amp;forum=21</guid>
    </item>
      </channel>
</rss>