<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Language Fun :: Forum</title>
    <link>http://okenglish.tw/</link>
    <description>Have all the fun while you may! :: XOOPS Community Bulletin Board</description>
    <lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 16:36:32 +0800</lastBuildDate>
    <docs>http://backend.userland.com/rss/</docs>
    <generator>CBB 1.16</generator>
    <category>CBB</category>
    <managingEditor>tim@okenglish.tw</managingEditor>
    <webMaster>tim@okenglish.tw</webMaster>
    <language>en</language>
        <image>
      <title>Language Fun :: Forum</title>
      <url>http://okenglish.tw/modules/newbb/images/xoopsbb_slogo.png</url>
      <link>http://okenglish.tw/</link>
      <width>92</width>
      <height>52</height>
    </image>
            <item>
      <title>Re: 天黑黑 [by montanius]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4589&amp;forum=22</link>
      <description>Minnan or Taiwanese （閩南話或台語）:: 天黑黑&lt;br /&gt;
謝謝大家! &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我真喜歡這首民歌, 可是那條魚非常奇怪阿... &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4d8676346.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新年快樂! &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4ddd6835f.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 31 Dec 2013 04:27:49 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4589&amp;forum=22</guid>
    </item>
        <item>
      <title>What is &quot;五　四　三〞? [by 123]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3337&amp;forum=22</link>
      <description>Minnan or Taiwanese （閩南話或台語）:: What is &quot;五　四　三〞?&lt;br /&gt;
yahoo每日一問,有討論閩南語5,4,3的解釋,還瞞有趣的!有興趣的可以自己上網搜尋一下!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LINK:&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://tw.knowledge.yahoo.com/plus/event/dailyqa/20110215_index.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://tw.knowledge.yahoo.com/plus/event/dailyqa/20110215_index.html&lt;/a&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 18 Feb 2011 19:27:59 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3337&amp;forum=22</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 雞母珠(閩南語)是相思豆? [by modo]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3020&amp;forum=22</link>
      <description>Minnan or Taiwanese （閩南話或台語）:: 雞母珠(閩南語)是相思豆?&lt;br /&gt;
Quote:&lt;div class=&quot;xoopsQuote&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;123 wrote:&lt;br /&gt;Is&quot;雞母珠&quot; it so called &quot;相思豆&quot;? I got the 雞母珠 in my childhood and it looks like the pics modo posted here.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雞母珠&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.sln.ks.edu.tw/plants/yodo/do7.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.sln.ks.edu.tw/plants/yodo/do7.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.sln.ks.edu.tw/plants/yodo/doimg/ji-mu-zu2.JPG&quot;&gt;&lt;br /&gt;some people also call it 相思豆,&lt;br /&gt;becareful it is poision. but most of case we dont call it 相思豆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;小實孔雀豆  相思豆&lt;br /&gt;海红豆，也称孔雀豆、相思豆，学名：Adenanthera microsperma　英文名称：Red Sandalwood　拉丁语Pavonina　意为孔雀眼睛，故又名叫孔雀豆。.含羞草科Mimos..&lt;br /&gt;Most of case this one called 相思豆 used to show love.&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://meowl.files.wordpress.com/2009/01/e79bb8e6809de8b1861.jpg&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the way there is one kind of bean with white heart on it&lt;br /&gt;call 倒地鈴－風船葛&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://gemini.tlri.gov.tw/NewsLetter95/95%E6%89%80%E8%A8%8A%E7%B6%B2%E9%A0%81%E8%B3%87%E6%96%99/191/%E7%A7%98%E6%9B%B8%E5%AE%A4.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://gemini.tlri.gov.tw/NewsLetter95/95%E6%89%80%E8%A8%8A%E7%B6%B2%E9%A0%81%E8%B3%87%E6%96%99/191/%E7%A7%98%E6%9B%B8%E5%AE%A4.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://gemini.tlri.gov.tw/NewsLetter95/95%E6%89%80%E8%A8%8A%E7%B6%B2%E9%A0%81%E8%B3%87%E6%96%99/191/秘書2.jpg&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://gemini.tlri.gov.tw/NewsLetter95/95%E6%89%80%E8%A8%8A%E7%B6%B2%E9%A0%81%E8%B3%87%E6%96%99/191/秘書1.jpg&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Becarefull all above three kinds of bean all have poision.</description>
      <pubDate>Mon, 23 Mar 2009 08:51:23 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3020&amp;forum=22</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 春天後母面 [by SoutheLily]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3017&amp;forum=22</link>
      <description>Minnan or Taiwanese （閩南話或台語）:: 春天後母面&lt;br /&gt;
i wish there were people could tell me that they were always stable, in good mood,and kind and generous, else, I think this whole world is only occupied by &amp;#039;stepmothers&amp;#039;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the way, President Lincoln more than one time thanked his stepmother because without her, there would have been no President Lincoln.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And further, with the complicate family situation, these kind of proverbs shall die out.  Too many stepmothers so great and we never hear any praise about them, instead, we keep on hearing these kind of out of date idoms, why is that???</description>
      <pubDate>Thu, 19 Mar 2009 01:18:23 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3017&amp;forum=22</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 閔南語版 (聖誕歌) [by 123]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2555&amp;forum=22</link>
      <description>Minnan or Taiwanese （閩南話或台語）:: 閔南語版 (聖誕歌)&lt;br /&gt;
剛剛好學校舉辦閔南語歌大賽又是在月底...所以這首應該不錯...</description>
      <pubDate>Tue, 4 Nov 2008 22:11:44 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2555&amp;forum=22</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 巨蛋台語怎麼念？ [by 123]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2651&amp;forum=22</link>
      <description>Minnan or Taiwanese （閩南話或台語）:: 巨蛋台語怎麼念？&lt;br /&gt;
Quote:&lt;div class=&quot;xoopsQuote&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;sornament wrote:&lt;br /&gt;卵仔站&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt; &lt;img src=&quot;http://okenglish.tw/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif&quot; alt=&quot;&quot; /&gt; very funny!!</description>
      <pubDate>Mon, 10 Mar 2008 16:22:04 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2651&amp;forum=22</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 罔聽 [by glotynn]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2576&amp;forum=22</link>
      <description>Minnan or Taiwanese （閩南話或台語）:: 罔聽&lt;br /&gt;
沒錯, &amp;quot;罔聽&amp;quot;是台語, 意為&amp;quot;姑且聽聽&amp;quot;.</description>
      <pubDate>Fri, 1 Feb 2008 15:21:25 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2576&amp;forum=22</guid>
    </item>
        <item>
      <title>澎湖-鄉土語言閩南語教材 [by Tim Luo]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2395&amp;forum=22</link>
      <description>Minnan or Taiwanese （閩南話或台語）:: 澎湖-鄉土語言閩南語教材&lt;br /&gt;
Have you heard the style of Taiwanese spoken in Penghu? Go to &lt;a href=&quot;http://study.phc.edu.tw/language/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://study.phc.edu.tw/language/&lt;/a&gt; to take a look and feel it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tim</description>
      <pubDate>Sun, 4 Nov 2007 22:24:04 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2395&amp;forum=22</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 兩光=仰光 ? [by Tim Luo]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2007&amp;forum=22</link>
      <description>Minnan or Taiwanese （閩南話或台語）:: 兩光=仰光 ?&lt;br /&gt;
In English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect pubished in 1883, you can find under Rangoon, it says &amp;quot;liong2-kong1&amp;quot;. This shows this particular place name was called so back then around Xiamen. Indeed liong2-kong1 sounds closer to Rangoon than 仰光.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is likely that people back then thought those from Rangoon behaved in the said manner now we use to describe by using liong2-kong1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tim</description>
      <pubDate>Fri, 8 Jun 2007 11:40:45 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2007&amp;forum=22</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Re: 烏魯木齊 [by Tim Luo]</title>
      <link>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2006&amp;forum=22</link>
      <description>Minnan or Taiwanese （閩南話或台語）:: 烏魯木齊&lt;br /&gt;
As promised, I herein input what I know about this particular expression.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From my personal experience, I never heard anyone actually pronounce the second character as a 入聲 (lok) before I learned of it from books or the like. Therefore I think it might be helpful to clarify this from historical data. We can see from one of the links that 英廈辭典 said something about why it&amp;#039;s so. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For this, we need to know when 英廈辭典 was published. From &lt;a href=&quot;http://203.64.42.21/iug/ungian/SoannTeng/subok/POJ.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://203.64.42.21/iug/ungian/SoannTeng/subok/POJ.htm&lt;/a&gt;, we can find 英廈辭典 and 英廈字典. The said dictionary should be the one called A Practical English-Hokkien Dictionary(實用英廈辭典), or any other one published after the establishment of Republican China or there won&amp;#039;t be words like &amp;quot;清末明 (should be 民)初遠從烏魯木齊來臺的人或官員，談起該地的奇風異俗&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am a dictionary collector and I have some older dictionaries first published back in the nineteenth century on Minnan (or Amoy) by foreign missionaries. The first one is called 廈英大辭典(Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy) by Rev. Carstairs Douglas and published in 1873. The second is called English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect(英廈字典) by Rev. John McGowan and published in 1883. You can find oo1 loo2 bok8 ce5 (transcribed in TLPA for easier reading in this post) in both dictionaries.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the first dictionary, under loo2, it says &amp;quot;oo1-loo2-bok8-ce5&amp;quot;, Urumutsi, a place of severe transportation (see ce5). and under ce5, it says &amp;quot;oo1-loo2-bok8-ce5&amp;quot;, Urumutsi, a Chinese province in Central Asia; said also in reference to travellers&amp;#039; tales, &amp;quot;all bosh&amp;quot;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The word bosh basically means nonsense in British English. In the second dictionary under &amp;quot;bosh&amp;quot;, it says 烏木魯齊 (evidently a typo) oo1-loo2-bok8-ce5.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;lt;Typo corrected for Urumutsi.&amp;gt;</description>
      <pubDate>Fri, 8 Jun 2007 11:30:58 +0800</pubDate>
      <guid>http://okenglish.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2006&amp;forum=22</guid>
    </item>
      </channel>
</rss>