Browsing this Thread:
1 Anonymous Users
|
Re: bored/boring |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03 From Taipei
Group:
Registered Users Moderators Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674 |
bored: (感到)無聊.
boring: 令人無趣. 作為一個同伴, 羅倫斯的最大魅力之一就是他從不會感到無聊也不會令人無趣.
Posted on: 2007/8/19 10:32
|
||||||||||
|
Re: bored/boring |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/6/29 22:52 Group:
Registered Users Posts: 1051
Level : 28
HP : 0 / 689 |
謝謝 Glot. 這是書上的翻譯:
One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never be bored and so could never be boring. 勞倫斯跟人做朋友有一個很可愛的地方,就是他從來也不感到厭煩,因而,他從來也不討人厭。
Posted on: 2007/8/21 21:26
|
||||||||||
|
Re: bored/boring |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03 From Taipei
Group:
Registered Users Moderators Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674 |
Elinor, 書上的翻譯很流暢, 但用字未必與原文完全對應.
翻譯分為字面翻譯與語意翻譯兩種, 前者不用說, 後者是根據譯入 文字的語言習慣加以流暢化, 因而部份文字可能與原文並非完全對應.
Posted on: 2007/8/22 17:37
|
||||||||||
|
Re: bored/boring |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/6/29 22:52 Group:
Registered Users Posts: 1051
Level : 28
HP : 0 / 689 |
謝謝 Glot 的解釋。
Posted on: 2007/8/22 21:06
|
||||||||||
You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.