Home Blog Chatroom Forum News Gallery Poll FAQs Calendar LifeType Blog Links
Sunday, June 30, 2024
The system will shut down at 2100 UTC and come back online around 2230 UTC.
Select your language (選擇語言)
Login (登入)
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Main Menu (主選單)
Did you know ?
RSS can help you get new articles from a site automatically

Who's Online (誰在線上)
2 user(s) are online (2 user(s) are browsing CBB)

Members: 0
Guests: 2

more...
Search(搜尋)
Themes (版面風格)

(4 themes)

Browsing this Thread:   1 Anonymous Users





It is ... that ...
Webmaster
Joined:
2006/1/16 17:41
From Taipei, 大羅天
Group:
Webmasters
Registered Users
Posts: 1767
Level : 35
HP : 0 / 856
MP : 589 / 46149
EXP : 24
Offline
英文裡面有一些特殊的句型的意思和中文的思考方式有很大的不同,有時候意思可能會和我們的認知相反。
這裡當然有牽涉到文化背景不同,思考方式也不盡然相同的原因。當然也有一些是舊時用法的殘留。

在亞洲地區常常會看到考試中出現一些很奇怪的用法,而且即使你用 Google 來搜尋也會發現找到的大多是亞洲地區的網頁。

例如:
There is no one but knows him. (沒人不認識他)
Would to God she would return safely. (但願她平安歸來!)
這些基本都是舊式用法,英美人士在日常生活也幾乎不會使用到的句型,可是很多補習班還是以教此種用法為樂。

在此我提出另一種句型,在高中時老師也以此種句型為樂。
It is a ..... that ....

例如:

It is a long lane that has no turning.

此句一般都翻成 "天下沒有不轉彎的巷子"。看起來奇不奇怪?
它的意思類似否極泰來,是用來勉勵他人事情必有轉機,不會一直壞下去。

但為什麼是天下沒有不轉彎的巷子呢?
如果我們把翻譯改成 "不轉彎的巷子才是長巷子",這隱含著凡是巷子都會轉彎。這樣也應該比較容易理解。

其他類似的例子有:

It is a good horse that never stumbles.
It is an ill bird/a foolish bird that fouls its own nest.
It is an ill wind that blows nobody any good.
It is a poor/sad heart that never rejoices.
It is a wise child that knows his father.

Tim

Posted on: 2006/3/26 17:09
Create PDF from Post Print







Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:


You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.

[Advanced Search]


Contextual Q&A (相關內容問答)