Home Blog Chatroom Forum News Gallery Poll FAQs Calendar LifeType Blog Links
Monday, May 20, 2024
Select your language (選擇語言)
Login (登入)
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Main Menu (主選單)
Did you know ?
RSS can help you get new articles from a site automatically

Who's Online (誰在線上)
1 user(s) are online (1 user(s) are browsing CBB)

Members: 0
Guests: 1

more...
Search(搜尋)
Themes (版面風格)

(4 themes)

Browsing this Thread:   1 Anonymous Users





傷心得說不出話來..
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 2215
Level : 38
HP : 0 / 935
MP : 738 / 50154
EXP : 43
Offline
I gooled this sentence from net and it is written as傷心"的"說不出話來. But the sentence in the book is 傷心"得"說不出話來. Does anyone could tell me which one is correct?

Posted on: 2009/3/18 18:32
Create PDF from Post Print


Re: 傷心得說不出話來..
Home away from home
Joined:
2006/1/22 14:46
Group:
Registered Users
Posts: 521
Level : 21
HP : 0 / 501
MP : 173 / 26843
EXP : 5
Offline
Dear Kathy:

IMHO, "傷心得說不出話來.." is the correct one, the point is the different quality between "的" and "得", my simple way to explain the difference: "的" is something like 'belong', like '我的' or ' 這椅子的作工很細'

"得", like "得到", more like a consequence caused by something, like this sentence, '說不出話來' is the consequence caused by '傷心'

Posted on: 2009/3/19 1:12
Create PDF from Post Print







Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:


You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.

[Advanced Search]


Contextual Q&A (相關內容問答)