Browsing this Thread:
1 Anonymous Users
|
Re: Can someone please help me translate this prargraph,thanks |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03 From Taipei
Group:
Registered Users Moderators Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674 |
The mere fact that opposing vision of economic development have grown to shape the international agenda is in one sense merely an indication that development concern are receiving attention on a global scale for the first time in history.
The underlined parts form up the main structure of the sentence. The blue parts serve as the modifying clauses. Please paste your own translation here and we will give you the necessary suggestion if any.
Posted on: 2006/6/26 14:18
|
||||||||||
|
Re: Can someone please help me translate this prargraph,thanks |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Webmaster
Joined:
2006/1/16 17:41 From Taipei, 大羅天
Group:
Webmasters Registered Users Posts: 1767
Level : 35
HP : 0 / 856 |
The text I searched from Amazon is as follows:
The mere fact that opposing visions of economic development grew to shape the international agenda is in one sense merely an indication that development concerns have received attention on a global scale in recent decades for the first time in history. Note: It should be "visions" and "concerns" to make this sentence grammatically correct. Tim
Posted on: 2006/6/26 19:15
|
||||||||||
|
Re: Can someone please help me translate this prargraph,thanks |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Just popping in
Joined:
2006/6/26 1:33 Group:
Registered Users Posts: 3
Level : 1
HP : 0 / 2 |
對於經濟發展持有不同意見的簡單事實就是它已經形成為一個國際性議題的認知代表有史以來第一次有關於經濟發展方面接受到全球性的注目
這是小弟對這些話的見解不知道各位怎麼看
Posted on: 2006/6/26 19:24
|
||||||||||
|
Re: Can someone please help me translate this prargraph,thanks |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03 From Taipei
Group:
Registered Users Moderators Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674 |
Tim is right. The plural subject is required to associate with the plural verb.
Spring的譯文大體上已抓住意涵, 但主詞與動詞之安排有瑕疵, 某些單字的確切意義似未精準掌握. The mere fact that opposing visions of economic development have grown to shape the international agenda is in one sense merely an indication that development concerns are receiving attention on a global scale for the first time in history. mere fact 單純事實;不爭事實 opposing visions 乖逆情景; 負面景象 ...亦可作「反對聲浪」之意. grow to shape 越來越形成 in one sense 某一觀念上 be an indication that... 顯示出... development concerns 開發上的相關事務 receive attention 受到關注 on a global scale 全球性地 for the first time 首次地; 前所未見地 試譯如下: 經濟發展(衍生)的種種負面景象已越來越形成國際性議題的這個不爭事實, 在某一觀念而言, 只是單純顯示出開發上的相關事務正在全球性的受到關注, 有史以來此乃前所未見. 註: 1)所謂負面景象, 應是指環境污染、能源枯竭、生態浩劫、臭氧層破損、聖嬰現象、自然災害劇烈化...等等因經濟開發所伴隨而來的反向現象, 所謂有一得必有一失, 整個大自然是平衡的. 2)英文之句構可容納很多副詞片語, 但直譯中文會覺得繞口, 因此副詞片語for the first time in history改以關係句譯出.
Posted on: 2006/6/26 22:27
|
||||||||||
|
Re: Can someone please help me translate this prargraph,thanks |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Just popping in
Joined:
2006/6/26 1:33 Group:
Registered Users Posts: 3
Level : 1
HP : 0 / 2 |
thanks for such detailed explanations.Now i see that by breaking down words into small groups making translation easier.This is a good learning experience for me,thanks again
Posted on: 2006/6/28 19:08
|
||||||||||
You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.