Browsing this Thread:
1 Anonymous Users
|
TO: uncle glot |
|
---|---|---|
Guest_
|
Dear uncle glot
only found this song in mp3, also posted lyrics. So now is your turn, please help make lyrics translation. Thanks
Posted on: 2008/1/25 10:17
|
|
|
Re: Knock Knock Who's There? - Mary Hopkin |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03 From Taipei
Group:
Registered Users Moderators Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674 |
Thanks, Modo. The song is so enjoyable.
As to translating the lyrics into Chinese, let me make a try below: 如淚珠似的雨滴流下我的窗檯 我又獨自一人, 與憂傷道晚安 靜坐沉思徜徉於千頭萬緒之中 當我閉上雙眼, 奇妙無比的感覺急湧而至 咚咚咚, 誰在敲門? 莫非愛人翩然來訪? 蓬門時時為君敞開 咚咚咚, 誰在敲門? 夜幕既已低垂而下 脫下外衣快快進門吧 爬著樓梯, 禱詞脫口而出 期盼有人能分擔我的處境 無奈的是, 當我低下頭, 卻只能孤獨放任思緒神遊千里 咚咚咚, 誰在敲門? 莫非愛人翩然來訪? 蓬門時時為君敞開 咚咚咚, 誰在敲門? 夜幕既已低垂而下 脫下外衣快快進門吧
Posted on: 2008/1/27 1:50
|
||||||||||
|
Re: Knock Knock Who's There? - Mary Hopkin |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03 From Taipei
Group:
Registered Users Moderators Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674 |
On the following part of the lyrics:
Climb the stair and then I say a pray'r For someone who could share my situation But instead as I lay down my head I have to leave it all to my imagination My original translation was: 爬著樓梯, 禱詞脫口而出 期盼有人能分擔我的處境 無奈的是, 當我低下頭, 卻只能放任思緒神遊千里 But I've come up with another version: 爬著樓梯上樓, 我還祈禱著 期盼有人能為我的處境分憂 不過當我腦筋裡一想清楚就不如此了 我還是得把全部煩惱留待我的冥想去解決 Guys, which version do you think more precise? Would you help me out, Tim, Futari, and Geo?
Posted on: 2008/1/27 10:30
|
||||||||||
|
Re: Knock Knock Who's There? - Mary Hopkin |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/17 19:32 Group:
Registered Users Moderators Posts: 2216
Level : 38
HP : 0 / 936 |
I like first one.
Posted on: 2008/1/27 19:27
|
||||||||||
|
Re: Knock Knock Who's There? - Mary Hopkin |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16 Group:
Registered Users Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782 |
Quote:
*... [good ev'ning sorrow]* Imho, the singer personifies "sorrow" as her only companion left and "greet" Sorrow "good ev'ning" when Sorrow appears. As a result, [... good ev'ning sorrow] should be viewed as saying "Hi!/Good evening, Sorrow!" (on seeing Sorrow again) instead of being interpreted as biding Sorrow adieu "與憂傷道晚安". Same case rest with that imagery of "love". What say you, glotynn?
Posted on: 2008/1/29 3:40
|
||||||||||
|
Re: Knock Knock Who's There? - Mary Hopkin |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03 From Taipei
Group:
Registered Users Moderators Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674 |
Quote:
Futari, I agree with you, and my initial text was: 我又獨自一人了, 晚安啊, 憂傷 but I managed to try another way of interpretation. Thanks.
Posted on: 2008/1/29 18:08
|
||||||||||
|
Re: Knock Knock Who's There? - Mary Hopkin |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16 Group:
Registered Users Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782 |
You're welcome.
Posted on: 2008/2/4 6:53
|
||||||||||
You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.