Home Blog Chatroom Forum News Gallery Poll FAQs Links
Saturday, June 27, 2026
Select your language (選擇語言)
Login (登入)
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Main Menu (主選單)
Did you know ?
How to upload pictures

Who's Online (誰在線上)
1 user(s) are online (1 user(s) are browsing CBB)

Members: 0
Guests: 1

more...
Search(搜尋)
Themes (版面風格)

(4 themes)

Browsing this Thread:   1 Anonymous Users





The Boxer
Home away from home
Joined:
2008/6/24 17:10
Group:
Registered Users
Posts: 1130
Level : 29
HP : 0 / 711
MP : 376 / 37434
EXP : 45
Offline

Posted on: 5/31 20:36:39
Create PDF from Post Print


Re: The Boxer
Home away from home
Joined:
2008/6/24 17:10
Group:
Registered Users
Posts: 1130
Level : 29
HP : 0 / 711
MP : 376 / 37434
EXP : 45
Offline

Posted on: 5/31 20:37:45
Create PDF from Post Print


Re: The Boxer
Home away from home
Joined:
2008/6/24 17:10
Group:
Registered Users
Posts: 1130
Level : 29
HP : 0 / 711
MP : 376 / 37434
EXP : 45
Offline
"The Boxer"
Verse 1
I am just a poor boy, though my story's seldom told
我只是個窮孩子,儘管我的故事鮮為人知
I have squandered my resistance for a pocketful of mumbles
我把滿腔的抗爭,揮霍在滿口袋的嘟囔抱怨裡
Such are promises
那些所謂的承諾
All lies and jest
全都是謊言與戲謔
Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
然而,人們總是只聽自己想聽的,對其他的充耳不聞
Mmm...

Verse 2
When I left my home and my family, I was no more than a boy
當我離開家鄉和親人時,我還只是個孩子
In the company of strangers
在陌生人的陪伴下
In the quiet of the railway station, running scared
在寂靜的火車站裡,驚惶地奔逃
Laying low, seeking out the poorer quarters where the ragged people go
東躲西藏,尋找著衣衫襤褸的人們聚集的貧民區
Looking for the places only they would know
尋找著只有他們才會知道的地方

Chorus
Lie-la-lie, lie-la-lie-la-lie-la-lie
賴啦賴,賴啦賴啦賴啦賴啦賴
Lie-la-lie, lie-la-lie-la-lie-la-lie, la-lie-la-lie
賴啦賴,賴啦賴啦賴啦賴啦賴,啦賴啦賴

Verse 3
Asking only workman's wages, I come looking for a job
只求一份出賣勞動力的薪水,我到處尋找工作
But I get no offers
卻沒得到任何工作機會
Just a come-on from the whores on Seventh Avenue
只有第七大道上的妓女傳來挑逗的目光
I do declare, there were times when I was so lonesome
我必須承認,有許多時候我是如此孤獨
I took some comfort there
以至於在那裡尋求了一絲慰藉
Oooh, la-la-la-la-la-la

(Chorus)

Verse 4
Then I'm laying out my winter clothes and wishing I was gone
接著,我拿出了我的冬衣,心裡想著能就此離去
Going home
回到家鄉
Where the New York City winters aren't bleeding me
回到那個紐約的嚴冬無法榨乾我的地方
Leading me, going home
引誘著我,回到家鄉

Verse 5 (The Outro)
In the clearing stands a boxer, and a fighter by his trade
在林間空地站著一位拳擊手,一個以格鬥為業的戰士
And he carries the reminders of every glove that laid him down
他身上帶著每一次被擊倒時,拳套留下的深深烙印
Or cut him till he cried out in his anger and his shame
或是被割傷直到他在憤怒與羞恥中放聲大喊
"I am leaving, I am leaving!"
「我要離開,我要離開!」
But the fighter still remains
然而,這位戰士依然堅守在這裡
Mmm, mmm...

Posted on: Yesterday 17:25:16
Create PDF from Post Print







Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:


You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.

[Advanced Search]


Contextual Q&A (相關內容問答)