Browsing this Thread:
1 Anonymous Users
|
Re: 烏魯木齊 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/8/19 23:09 From I'm here
Group:
Registered Users Posts: 272
Level : 15
HP : 0 / 360 |
Stupidbeauty, maybe it is the way that name sounds that people use it to mean "nonsense", language can be very strange sometimes.
Posted on: 2007/6/3 23:58
|
||||||||||
|
Re: 烏魯木齊 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Webmaster
Joined:
2006/1/16 17:41 From Taipei, 大羅天
Group:
Webmasters Registered Users Posts: 1767
Level : 35
HP : 0 / 856 |
Some links for reference first. Please chip in your ideas first.
http://www.taiwanese-oki.idv.tw/t03.htm (See #0008.) http://140.128.55.25/user197/e_news/9204/chin_6.htm (See item 7.) Tim
Posted on: 2007/6/5 17:23
|
||||||||||
|
Re: 烏魯木齊 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Just popping in
Joined:
2007/6/6 7:36 Group:
Registered Users Posts: 3
Level : 1
HP : 0 / 2 |
There might be 3 possibilities of its derivation:
1.The language spoken in Xingkiang Province is 維吾爾語, it's just like Greek to Chinese living in mailand. So people refer it as "nonsense".(FYI:Taiwanese was one of the oldest languages spoken in mainland(中原),and then exported to southern Hokian(閩南),and then to Taiwan). 2. Wu-lu-mu-chi is read O-lok-bok-che in Taiwanese. O=black lok or lo = rotten, bad, bok=wood che= made. So we always refer the term as "poor quality of a product". 3.O-lok-bok-che =a piece of work made with a rotten wood. It's just a coincidence that it sounds like 烏魯木齊,so people simly use these 4 words to decribe the poor quality of a product. 4.Wurumuchi was one of the largest stops of "silk road"in ancient China, perhaps it was true that the quality of the merchandise imported from Wurumuchi was not so good.
Posted on: 2007/6/6 7:42
|
||||||||||
|
Re: 烏魯木齊 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03 From Taipei
Group:
Registered Users Moderators Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674 |
The correct spelling for the capital of Xinjiang Autonomous Region, China:
Urumchi or Ürümqi (English IPA: [uːˈruːmtʃi]; Uyghur: ئۈرۈمچی; Uyghur Latin script: Ürümqi; Simplified Chinese: 乌鲁木齐; Traditional Chinese: 烏魯木齊; Pinyin: Wulumuqí http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cr%C3%BCmqi
Posted on: 2007/6/6 14:49
|
||||||||||
|
Re: 烏魯木齊 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Webmaster
Joined:
2006/1/16 17:41 From Taipei, 大羅天
Group:
Webmasters Registered Users Posts: 1767
Level : 35
HP : 0 / 856 |
Iwen,
Welcome aboard. Your input on this topic is informative. I will add what I know about it later when I have more free time. Tim
Posted on: 2007/6/6 22:36
|
||||||||||
|
Re: 烏魯木齊 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Webmaster
Joined:
2006/1/16 17:41 From Taipei, 大羅天
Group:
Webmasters Registered Users Posts: 1767
Level : 35
HP : 0 / 856 |
As promised, I herein input what I know about this particular expression.
From my personal experience, I never heard anyone actually pronounce the second character as a 入聲 (lok) before I learned of it from books or the like. Therefore I think it might be helpful to clarify this from historical data. We can see from one of the links that 英廈辭典 said something about why it's so. For this, we need to know when 英廈辭典 was published. From http://203.64.42.21/iug/ungian/SoannTeng/subok/POJ.htm, we can find 英廈辭典 and 英廈字典. The said dictionary should be the one called A Practical English-Hokkien Dictionary(實用英廈辭典), or any other one published after the establishment of Republican China or there won't be words like "清末明 (should be 民)初遠從烏魯木齊來臺的人或官員,談起該地的奇風異俗". I am a dictionary collector and I have some older dictionaries first published back in the nineteenth century on Minnan (or Amoy) by foreign missionaries. The first one is called 廈英大辭典(Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy) by Rev. Carstairs Douglas and published in 1873. The second is called English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect(英廈字典) by Rev. John McGowan and published in 1883. You can find oo1 loo2 bok8 ce5 (transcribed in TLPA for easier reading in this post) in both dictionaries. In the first dictionary, under loo2, it says "oo1-loo2-bok8-ce5", Urumutsi, a place of severe transportation (see ce5). and under ce5, it says "oo1-loo2-bok8-ce5", Urumutsi, a Chinese province in Central Asia; said also in reference to travellers' tales, "all bosh". The word bosh basically means nonsense in British English. In the second dictionary under "bosh", it says 烏木魯齊 (evidently a typo) oo1-loo2-bok8-ce5. Tim <Typo corrected for Urumutsi.>
Posted on: 2007/6/8 11:30
|
||||||||||
You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.