Home Blog Chatroom Forum News Gallery Poll FAQs Calendar LifeType Blog Links
Friday, April 26, 2024
Select your language (選擇語言)
Login (登入)
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Main Menu (主選單)
Did you know ?
Nobody knows what your password is!

Who's Online (誰在線上)
1 user(s) are online (1 user(s) are browsing CBB)

Members: 0
Guests: 1

more...
Search(搜尋)
Themes (版面風格)

(4 themes)

Browsing this Thread:   1 Anonymous Users





烏魯木齊
Just popping in
Joined:
2007/1/30 19:56
Group:
Registered Users
Posts: 8
Level : 1
HP : 0 / 18
MP : 2 / 927
EXP : 73
Offline
烏魯木齊=People speak something about nonsense. 我查了一下"烏魯木齊"是新疆省之省會耶.為什麼用這個地名來形容people speak something about nonsense?有任何典故?

Posted on: 2007/6/3 21:35
Create PDF from Post Print


Re: 烏魯木齊
Home away from home
Joined:
2006/8/19 23:09
From I'm here
Group:
Registered Users
Posts: 272
Level : 15
HP : 0 / 360
MP : 90 / 18643
EXP : 42
Offline
Stupidbeauty, maybe it is the way that name sounds that people use it to mean "nonsense", language can be very strange sometimes.

Posted on: 2007/6/3 23:58
Create PDF from Post Print


Re: 烏魯木齊
Webmaster
Joined:
2006/1/16 17:41
From Taipei, 大羅天
Group:
Webmasters
Registered Users
Posts: 1767
Level : 35
HP : 0 / 856
MP : 589 / 45711
EXP : 24
Offline
Some links for reference first. Please chip in your ideas first.

http://www.taiwanese-oki.idv.tw/t03.htm (See #0008.)
http://140.128.55.25/user197/e_news/9204/chin_6.htm (See item 7.)

Tim

Posted on: 2007/6/5 17:23
Create PDF from Post Print


Re: 烏魯木齊
Just popping in
Joined:
2007/6/6 7:36
Group:
Registered Users
Posts: 3
Level : 1
HP : 0 / 2
MP : 1 / 134
EXP : 10
Offline
There might be 3 possibilities of its derivation:
1.The language spoken in Xingkiang Province is 維吾爾語, it's just like Greek to Chinese living in mailand. So people refer it as "nonsense".(FYI:Taiwanese was one of the oldest languages spoken in mainland(中原),and then exported to southern Hokian(閩南),and then to Taiwan).
2. Wu-lu-mu-chi is read O-lok-bok-che in Taiwanese. O=black lok or lo = rotten, bad, bok=wood che= made.
So we always refer the term as "poor quality of a product".
3.O-lok-bok-che =a piece of work made with a rotten wood.
It's just a coincidence that it sounds like 烏魯木齊,so people simly use these 4 words to decribe the poor quality of a product.
4.Wurumuchi was one of the largest stops of "silk road"in ancient China, perhaps it was true that the quality of the merchandise imported from Wurumuchi was not so good.

Posted on: 2007/6/6 7:42
Create PDF from Post Print


Re: 烏魯木齊
Home away from home
Joined:
2006/1/20 18:03
From Taipei
Group:
Registered Users
Moderators
Posts: 999
Level : 27
HP : 0 / 674
MP : 333 / 36007
EXP : 96
Offline
The correct spelling for the capital of Xinjiang Autonomous Region, China:

Urumchi or Ürümqi (English IPA: [uːˈruːmtʃi]; Uyghur: ئۈرۈمچی; Uyghur Latin script: Ürümqi; Simplified Chinese: 乌鲁木齐; Traditional Chinese: 烏魯木齊; Pinyin: Wulumuqí

http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cr%C3%BCmqi

Posted on: 2007/6/6 14:49
Create PDF from Post Print


Re: 烏魯木齊
Webmaster
Joined:
2006/1/16 17:41
From Taipei, 大羅天
Group:
Webmasters
Registered Users
Posts: 1767
Level : 35
HP : 0 / 856
MP : 589 / 45711
EXP : 24
Offline
Iwen,

Welcome aboard. Your input on this topic is informative. I will add what I know about it later when I have more free time.

Tim

Posted on: 2007/6/6 22:36
Create PDF from Post Print


Re: 烏魯木齊
Webmaster
Joined:
2006/1/16 17:41
From Taipei, 大羅天
Group:
Webmasters
Registered Users
Posts: 1767
Level : 35
HP : 0 / 856
MP : 589 / 45711
EXP : 24
Offline
As promised, I herein input what I know about this particular expression.

From my personal experience, I never heard anyone actually pronounce the second character as a 入聲 (lok) before I learned of it from books or the like. Therefore I think it might be helpful to clarify this from historical data. We can see from one of the links that 英廈辭典 said something about why it's so.

For this, we need to know when 英廈辭典 was published. From http://203.64.42.21/iug/ungian/SoannTeng/subok/POJ.htm, we can find 英廈辭典 and 英廈字典. The said dictionary should be the one called A Practical English-Hokkien Dictionary(實用英廈辭典), or any other one published after the establishment of Republican China or there won't be words like "清末明 (should be 民)初遠從烏魯木齊來臺的人或官員,談起該地的奇風異俗".

I am a dictionary collector and I have some older dictionaries first published back in the nineteenth century on Minnan (or Amoy) by foreign missionaries. The first one is called 廈英大辭典(Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy) by Rev. Carstairs Douglas and published in 1873. The second is called English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect(英廈字典) by Rev. John McGowan and published in 1883. You can find oo1 loo2 bok8 ce5 (transcribed in TLPA for easier reading in this post) in both dictionaries.

In the first dictionary, under loo2, it says "oo1-loo2-bok8-ce5", Urumutsi, a place of severe transportation (see ce5). and under ce5, it says "oo1-loo2-bok8-ce5", Urumutsi, a Chinese province in Central Asia; said also in reference to travellers' tales, "all bosh".

The word bosh basically means nonsense in British English. In the second dictionary under "bosh", it says 烏木魯齊 (evidently a typo) oo1-loo2-bok8-ce5.

Tim

<Typo corrected for Urumutsi.>

Posted on: 2007/6/8 11:30
Create PDF from Post Print







Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:


You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.

[Advanced Search]


Contextual Q&A (相關內容問答)