|
spelling mistake |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Just popping in
![]() ![]() Joined:
2010/7/18 4:09 Group:
Registered Users Posts: 20
Level : 3
HP : 0 / 55
![]() |
Spelling mistake in your emoticons section (smilies)
The word should spell => "embarrassed", not "embaressed"
Posted on: 2014/5/6 4:41
|
||||||||||
![]() ![]() |
|
Re: 請幫我一下! |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Just popping in
![]() ![]() Joined:
2010/7/18 4:09 Group:
Registered Users Posts: 20
Level : 3
HP : 0 / 55
![]() |
![]() ![]()
Posted on: 2014/5/6 4:33
|
||||||||||
![]() ![]() |
|
Re: 請幫我一下! |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
![]() ![]() Joined:
2013/8/16 18:21 From Hungary
Group:
Registered Users Posts: 673
Level : 23
HP : 0 / 565
![]() |
Deadserpent, 謝謝你!
![]()
Posted on: 2014/5/5 7:22
|
||||||||||
![]() ![]() |
|
Re: 請幫我一下! |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Just popping in
![]() ![]() Joined:
2010/7/18 4:09 Group:
Registered Users Posts: 20
Level : 3
HP : 0 / 55
![]() |
月色那样模糊
(So) Fuzzy is the moonlight, 大地笼上夜雾 (And the) Night mist envelops the earth, 我的梦中的人儿呀 The one in my dream / My dreamt one, 你在何处 Where are you? 远听海潮起伏 Listening to the undulating sea in the distant, 松风正在哀诉 (While) Winds are whining among the pines. 我的梦中的人儿呀 你在何处 没有蔷薇的春天 Spring without roses, 好像竖琴断了线 Is like (a) harp with broken strings, 活在没有爱的人间 (And) Living / Being in a loveless world, 过一日好像过一年 A day seems like a year. 夜莺林间痛哭 (The) Nightingale(s) is/are wailing in the woods, 草上溅着泪珠 Splashing the grass with teardrops.
Posted on: 2014/5/5 4:19
|
||||||||||
![]() ![]() |
|
Re: 請幫我一下! |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
![]() ![]() Joined:
2013/8/16 18:21 From Hungary
Group:
Registered Users Posts: 673
Level : 23
HP : 0 / 565
![]() |
Heyy, nice to see you, guys!
![]() I am very surprised.. so this is an old song, huhh! I'm trying to translate it to Hungarian, but the English version you showed, Dagege, hm, is a bit strange... Why is it called a "child"? I think it does not fit the modern version's conception at all... At least Miss Chou does not perfor the way it was about a child... And what may be "Falling tenderly on earth cage" and "Nightingale forest between crying"... ![]() ![]() Maybe my English is too poor for this... ![]() Anyway, Danke! ![]() (Ok, I thought this over! Yes, it must be child, it is just that in my dictionary it is "figure" for 人兒...)
Posted on: 2014/4/30 0:17
|
||||||||||
![]() ![]() |
|
Re: 請幫我一下! |
|
---|---|---|
Guest_
|
I would have whistled the melody together with your grandma ... also like that song!
Posted on: 2014/4/29 11:57
|
|
![]() ![]() |
|
Re: 請幫我一下! |
|
---|---|---|
Guest_
|
errh..... Grandma used to hum the song.. now I am missing grandma!!
Thank you lovely people..
Posted on: 2014/4/29 7:51
|
|
![]() ![]() |
|
Re: 請幫我一下! |
|
---|---|---|
Guest_
|
... here one more version from 1942 (Gong Qiu Xia).
(It comes with Pinyin and English) https://www.youtube.com/watch?v=of1tIaHGxwE
Posted on: 2014/4/29 4:49
|
|
![]() ![]() |
|
Re: 請幫我一下! |
|
---|---|---|
Guest_
|
A very beautiful old and sad song, Dashushu ... I only found a Japanese translation ...
https://www.youtube.com/watch?v=kaTQSphVCZ0
Posted on: 2014/4/29 4:37
|
|
![]() ![]() |