Home Blog Chatroom Forum News Gallery Poll FAQs Calendar LifeType Blog Links
Monday, July 01, 2024
Select your language (選擇語言)
Login (登入)
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Main Menu (主選單)
Did you know ?
All messages are logged in the chatroom?

Who's Online (誰在線上)
2 user(s) are online (2 user(s) are browsing CBB)

Members: 0
Guests: 2

more...
Search(搜尋)
Themes (版面風格)

(4 themes)

Browsing this Thread:   1 Anonymous Users



(1) 2 »


崇山峻嶺茂林脩竹
Guest_
Yet another expressive phrase ... majestic mountains, lofty peaks; trees and bamboos in their stupendous growth ... all these in the likes of an awesome arcadia. Where can one find such tranquility?

Could this be part of a couplet? If so, what is the antithetical distich?

Going by the rules as Guru Glotynn has mentioned previously, the phrase seems to be the second part of a couplet (if it is the compose of a couplet at all), as the ending word 竹is in the first phonetic tone.

Over to our pool of experts.

Posted on: 2006/11/16 18:09
Create PDF from Post Print


Re: 崇山峻嶺茂林脩竹
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16
Group:
Registered Users
Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782
MP : 472 / 40410
EXP : 28
Offline

Posted on: 2006/11/16 19:40
Create PDF from Post Print


Re: 崇山峻嶺茂林脩竹
Guest_
Hi Futari

Thanks for the link. Indeed an excellent poetry.

Posted on: 2006/11/17 10:36
Create PDF from Post Print


Re: 崇山峻嶺茂林脩竹
Home away from home
Joined:
2006/10/25 14:16
Group:
Registered Users
Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782
MP : 472 / 40410
EXP : 28
Offline
Hi, Chinese-lover Geoette,

Here are more 蘭亭名聯 for your perusal. : )

http://big5.chinabroadcast.cn/gate/big5/gb.cri.cn/3601/2005/08/29/[email protected]

Posted on: 2006/11/17 13:55
Create PDF from Post Print


Re: 崇山峻嶺茂林脩竹
Guest_
Hello Futari.

Thanks again ... very thoughtful of you.

Cheers!

Posted on: 2006/11/17 16:10
Create PDF from Post Print


Re: 崇山峻嶺茂林脩竹
Guest_
Beautiful poem by Wang Xizhi, a sagacious calligrapher of his era.

The phrase ”崇山峻嶺茂林脩竹”, drawn on the poem’s first stanza is an expression of mother’s nature.

While waiting for a response from a friend’s friend who is a professor in Chinese language, lecturing at the Nanyang Technological University, Singapore, I would like to give it a crack, and provide the ‘opposing’ phrase with relevance to my family’s business. Here it is:-

園地清溪綠葉香茗

I look forward to constructive opinions.

TO: Futari >>>> The links you posted were helpful.

TO: Glotynn >>> Your valuable and learned comments will be greatly
appreciated.

Thank you!

Posted on: 2006/11/19 14:13
Create PDF from Post Print


Re: 崇山峻嶺茂林脩竹
Home away from home
Joined:
2006/1/24 13:14
From Singapore
Group:
Registered Users
Gallery Users
Posts: 367
Level : 17
HP : 0 / 421
MP : 122 / 22715
EXP : 86
Offline
i am trying it blindly.


Attach file:



jpg  xialian.jpg (18.96 KB)
31_45605c1be2406.jpg 881X242 px

Posted on: 2006/11/19 21:29
Create PDF from Post Print


Re: 崇山峻嶺茂林脩竹
Guest_
Hi openH2O ...

Got it! It's from part of the poem ...

此地有崇山峻領,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右。

引以為流觴曲水,列坐其次;雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,

亦足以暢敘幽情。

Thanks!

Posted on: 2006/11/19 22:48
Create PDF from Post Print


Re: 崇山峻嶺茂林脩竹
Home away from home
Joined:
2006/1/24 13:14
From Singapore
Group:
Registered Users
Gallery Users
Posts: 367
Level : 17
HP : 0 / 421
MP : 122 / 22715
EXP : 86
Offline
不好意思。
i just copy it cause i cant create any sentences to echo the first one. Unlikes u. u r marvelous.

Posted on: 2006/11/20 8:50
Create PDF from Post Print


Re: 崇山峻嶺茂林脩竹
Guest_
Hello All Enthusiasts

Here it comes!

The following ‘match’ is provided by a friend’s friend; an associate professor of the School of Humanities & Social Sciences, Division of Chinese Studies, Nanyang Technological University, Singapore.

崇山峻嶺茂林脩竹 晨煙暮霭春照秋陰

The lecturer says that his match was thought out on the basis of balancing the descriptive scene of the ‘high mountains and lofty peaks garbed with exuberant growth of trees and bamboos’.

He also says that his isn’t a perfect match in accordance with the rules of couplets (echoing Glotynn’s standpoint on tones etc.), but merely trying to harmonize the phrase by ‘touching-up’ mother’s nature with joie de vivre at dawn and sunset, and the ambience of spring and autumn.

He adds that Wang Xizhi was a master of poetry of all times; and that Wang’s works are consequential to the many idioms we use today.

It is no wonder that the philosophy of one century is the common knowledge of the next!

Posted on: 2006/11/20 12:40
Create PDF from Post Print



(1) 2 »




Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:


You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.

[Advanced Search]


Contextual Q&A (相關內容問答)