Browsing this Thread:
1 Anonymous Users
|
Re: 崇山峻嶺茂林脩竹 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
![]() ![]() Joined:
2006/10/25 14:16 Group:
Registered Users Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782
![]() |
Posted on: 2006/11/16 19:40
|
||||||||||
![]() ![]() |
|
Re: 崇山峻嶺茂林脩竹 |
|
---|---|---|
Guest_
|
Hi Futari
Thanks for the link. Indeed an excellent poetry.
Posted on: 2006/11/17 10:36
|
|
![]() ![]() |
|
Re: 崇山峻嶺茂林脩竹 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
![]() ![]() Joined:
2006/10/25 14:16 Group:
Registered Users Posts: 1416
Level : 32
HP : 0 / 782
![]() |
Hi, Chinese-lover Geoette,
Here are more 蘭亭名聯 for your perusal. : ) http://big5.chinabroadcast.cn/gate/big5/gb.cri.cn/3601/2005/08/29/[email protected]
Posted on: 2006/11/17 13:55
|
||||||||||
![]() ![]() |
|
Re: 崇山峻嶺茂林脩竹 |
|
---|---|---|
Guest_
|
Hello Futari.
Thanks again ... very thoughtful of you. Cheers!
Posted on: 2006/11/17 16:10
|
|
![]() ![]() |
|
Re: 崇山峻嶺茂林脩竹 |
|
---|---|---|
Guest_
|
Hi openH2O ...
Got it! It's from part of the poem ... 此地有崇山峻領,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右。 引以為流觴曲水,列坐其次;雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠, 亦足以暢敘幽情。 Thanks!
Posted on: 2006/11/19 22:48
|
|
![]() ![]() |
|
Re: 崇山峻嶺茂林脩竹 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home away from home
![]() ![]() Joined:
2006/1/24 13:14 From Singapore
Group:
Registered Users Gallery Users Posts: 367
Level : 17
HP : 0 / 421
![]() |
不好意思。
i just copy it cause i cant create any sentences to echo the first one. Unlikes u. u r marvelous. ![]()
Posted on: 2006/11/20 8:50
|
||||||||||
![]() ![]() |
|
Re: 崇山峻嶺茂林脩竹 |
|
---|---|---|
Guest_
|
Hello All Enthusiasts
Here it comes! The following ‘match’ is provided by a friend’s friend; an associate professor of the School of Humanities & Social Sciences, Division of Chinese Studies, Nanyang Technological University, Singapore. 崇山峻嶺茂林脩竹 晨煙暮霭春照秋陰 The lecturer says that his match was thought out on the basis of balancing the descriptive scene of the ‘high mountains and lofty peaks garbed with exuberant growth of trees and bamboos’. He also says that his isn’t a perfect match in accordance with the rules of couplets (echoing Glotynn’s standpoint on tones etc.), but merely trying to harmonize the phrase by ‘touching-up’ mother’s nature with joie de vivre at dawn and sunset, and the ambience of spring and autumn. He adds that Wang Xizhi was a master of poetry of all times; and that Wang’s works are consequential to the many idioms we use today. It is no wonder that the philosophy of one century is the common knowledge of the next!
Posted on: 2006/11/20 12:40
|
|
![]() ![]() |
You cannot start a new topic.
You can view topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.