Sleep Tight
I just saw juno and Futari’s interesting conversation in the shotbox. juno: Sleep tight? As oppose to sleep loose? futari: to juno: nope! hidden line following it — “don’t let the bed bugs bite (you)!! futari:
Sleep Tight
Sleep tight which means ’sleep well’ is a term which comes from how beds were made. Beds used to be made of ropes and would often slack and become loose which made sleeping very unconfortable. So, in order to sleep well you had to make the ropes as tight as possible before falling asleep.
source from:http://www.idiomsite.com/sleeptight.htm
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what’s right
With all your might.
Variation: Line added between first and second “Don’t Let the Bedbugs Bite”
Variation:
Good night, sleep tight,
Don’t let the bedbugs bite.
And if they do
Then take your shoe
A nd knock ‘em ‘til
They’re black and blue!
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Sleep tight:(晚上) 睡個好覺!
不知從何時起,“Good night”(晚安)竟成了情侶們晚睡前開心入眠的“安心丸”。不過,也有朋友說,“睡個好覺”更中國化、更比“晚安”來得親切。呵!有點較真兒摳字眼了吧?你知道嗎,“睡個好覺”也有相應的英文表達——Sleep tight!
Sleep tight源於美國版的“寶貝,晚安”——“Sleep tight and don’t let the bedbugs bite”(睡個好覺,別讓臭蟲咬),19世紀時,美國孩子臨睡前最喜歡聽父母說這句話。tight在這裏可解釋為“soundly,well”,意思是“(睡得)很香,很甜”。
也有說法認為,“Sleep tight”的來歷和海軍有直接關係,因為海軍用的吊床只有把繩子勒緊時才會睡得舒服。當然,這種解釋參照了tight的另一層含義“stretched or drawn out fully”(拉緊的,繃緊的)。
不過,對於情侶來說,典故、來歷似乎都不重要了,最關鍵的是臨睡前別忘向愛人道聲:Good night, sleep tight!(晚安,睡個好覺!)或著,趣填首兒歌也不錯:
Good night, sleep tight/ Wake up bright/ In the morning light…(晚安,睡個好覺!清晨起得早,醒來精神好…)
(source from:英語點津)
5/3/2007 @ 4:37 pm
lol
i love that
sleep tight, the oppose of loose.. lol mannnn
my personal favorite, sweet dreams!! hehehehehehehe u know it..
im off to work
later =]