Home Blog Chatroom Forum News Gallery Poll FAQs Calendar LifeType Blog Links
Friday, November 22, 2024
Select your language (選擇語言)
Login (登入)
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Sidebar Navigation
Main Menu (主選單)
Did you know ?
Nobody knows what your password is!

Who's Online (誰在線上)
1 user(s) are online (1 user(s) are browsing WordPress)

Members: 0
Guests: 1

more...
Search(搜尋)
Themes (版面風格)

(4 themes)

英文字典淺論(三)

Filed under: DictionariesTim Luo | 4/18/2006 @ 8:43 pm (Views: 12813)

本文為亦發表於討論區

韋氏英文大字典

在英國最有名的是牛津英文大字典,在美國最有名的則是韋氏英文大字典。事實上在美國 Webster’s 這一字和字典可以說是同義字。很多字典都在名稱上加上 Webster’s 來增加字典的銷售量。韋氏這個名稱是取自美國辭典學家 Noah Webster 的姓。他最有名的書叫做 An American Dictionary of the English Language。也由於他的字典的普及,使得美國英文和英國英文在某些字的拼法是不一樣的。常見的例子如下:

-or, -our
color, colour; behavior, behaviour

-er, -re

liter, litre; meter, metre

-ize, -ise

civilize, civilise; criticize, criticise

-log, -logue

dialog, dialogue; catalog, catalogue

-gram, -gramme

program, programme

在 Noah Webster 過世後,在經過合併,併購等各種因素之後,Merriam-Webster 公司成為真正的韋氏系列擁有者,但由於 Webster’s 在美語中使用太久了,不能用這個名字來當作商標。至於所謂的韋氏英文大字典指的則是 Webster’s New International Dictionary (WNID)。此字典第一版在 1909 年出版,它的 1913 年修定版可以在網路上找到。http://thoreau.eserver.org/webster.html 可讓您搜尋。第二版則是在 1934 年出版,收錄了六十萬字。目前到第三版,出版於 1961 年,收錄了四十五萬字。Merriam-Webster 在出版第二版之後,就著手第三版的編輯工作,也就是在經過 27 年後才出版了第三版。據說在前幾年已開始在編輯第四版,就不知何時會出來了。如果用簡單的算術來看,應該可以算出第二版和第三版之間相差了十五萬字。但是在第三版的說明中指出它增加了十萬個新字,這麼一算你將可以發現第二版中有二十五萬個字被刪除掉了。光這個數字就已經超過你可以看到最大英漢字典所收的字數了。

事實上第三版的出現在美國造成很大的爭議,因為它收字的方式是連一些小作家的用字,各種當時一般字典都不願收的俗字,俚語以及不標準的用法都收入。另一方面它標音的方式也受人詬病,因為照它的標音方式,a priori 可以有超過一百多種不同的發音,此點是常被批評者提出了。甚至有人在 1962 年將各種攻擊它的文章編成一本叫做 Dictionaries and That Dictionary 的書。也由於這個因素導致 American Heritage Dictionary (AHD) 的產生。AHD 主要的訴求是他們使用的是純粹的語文。

但就以語言的發展角度而言,第三版採用的態度是對的,他們不再用傳統的角度編纂字典,傳統的方式是跟你說什麼是對的,什麼不可以用,而新的方式只是描述語言,不主動說明其中的對錯。語言是活的,是一直在變的,以前認為是錯誤的用法,現在可能被認為是對的。同樣的目前認為是對的用法,以後可能認為是錯的。美國每年都有年度的拼字比賽,比比看誰最會拼字。該拼字比賽採用的參考字典就是該第三版字典,也就是說該字典內所收的字都可能出現在比賽中,超出該字典範圍的字也不會出現,可見該字典在美國仍是很具權威的。1997 年美國拼字冠軍所拼對的字叫做 euonym,這個字大概也只有在牛津大字典和韋氏大字典才看得到。但你如果有足夠的字頭字尾的知識,應該也能猜出那是什麼意思。

除此韋氏大字典對許多字詞得解釋是非常詳細,具有百科全書的性質,這是它的優點。就以 (tropical) rain forest 這一詞來說就 AHD 和它的定義列出,讓各位自行比較。

AHD:
A dense evergreen forest occupying a tropical region with an annual rainfall of at least 2.5 meters (100 inches).

WNID:
a tropical woodland that has an annual rainfall of at least 100 inches and often much more, is typical of but not wholly restricted to certain lowland areas, is characterized by lofty broad-leaved evergreen trees forming a continuous canopy, lianas, and herbaceous and woody epiphytes and by nearly complete absence of low-growing or understory ground-rooted plants — called also tropical rain forest

Tim

2 Comments

  1. Comment by ben:

    tks tim i already saw my comments

  2. Trackback by Ashely:

    Ashely…

    Language Fun - WordPress � 英文字典淺論(三)…

Leave a comment

Sorry, you must be logged in to post a comment.
All comments still need to be approved first.

Author List
Contextual Q&A (相關內容問答)